Noiztenka erratzariak…
Noiztenka erratzariak
bere lan higuingarrian
etsita du jarraikitzen
erakusketa dirujale kolonial baten
hondakinen hauts artean
Pausatzen da miresturik
hostailazko eta lorezko estatua harrigarrien aitzinean
tronpatzeko gisan baitituzte idurikatzen
ametsak
krimenak festak leinuruak
emazteki biluziak ibai bat
egunsentia eta zoriontasuna eta irria
eta gero hegaztien eta zuhaitzen irrika
edota ilargia amodioa eguzkia eta heriotza
Une hartako bertako monumentu bitxiak
indigena zorionekoek
eta zorigaiztokoek
ezer ez batean jasoak
eta hantxe utziak
eskuzabal eskainiak adurrera eta haizetara
Estatua horiek altxatzen dira
bere begiei sinesten ez dien erratzariaren aitzinean
eskua bihotz gainean emanik
bat-batean ulertezineko zoriontsu da sentitzen
Eta estatuek emekiro dituzte kulunkatzen
beren neska beltz gorputz ederrak
eguzki sartzearen mingarratxetan
mitxoleta zuri-gorriz estaliak
Eta haizearen estatuak
zuhaitzen estatuen ostean biluzik
espazioaren eta denboraren esker oneko zalaparta
durunditzen du
Eta haur estatuak izutu egin du jendarmea
bere kantuaren grazia hutsez
eta ilargiak larrea du zanpatzen
bere zilar kardailu handiaz
Eta irri egiten du erratzariak
bizitzaren freskotasuna idurikatzen duen estatuak
duela laztantzen duela kulunkatzen
Eta ni Paul Kleeren koadroak ikusten ditudalarik
erratzari hori bezalakoa naiz
esker oneko
liluratu
pozez.
Parfois le balayeur
Parfois le balayeur / poursuivant désespérément / son abominable labeur / parmi les poussiéreuses ruines / d’une crapuleuse exposition coloniale / s’arrête émerveillé / devant d’extraordinaires statues / de feuillage et de fleurs / qui représentent à s’y méprendre / des rêves / des crimes des fêtes des lueurs / des femmes nues une rivière l’aurore et le bonheur / et le rire et puis le désir / des oiseaux et des arbres / ou bien la lune l’amour le soleil et la mort / Etranges monuments de l’instant même / élevés à la moindre des choses / par des indigènes heureux / et malheureux / et laissés là / généreusement offerts au hasard et au vent / ces statues se dressent / devant le balayeur qui n’en croit pas ses yeux / et qui met la main sur son coeur / en se sentant soudain / inexplicablement heureux / Et les statues balancent doucement / dans l’oseille du soleil couchant / leurs jolies coprs de filles noires / drapés de pavots rouges et blancs / Et la statue du vent / toute nue derrière les statues d’arbres / fait retentir le bienveillant vacarme / de l’espace et du temps / Et la statue enfant terrifie le gendarme / par la seule grâce de son chant / et la lune bat la campagne / avec son grand fléau d’argent / Et le balayeur sourit / bercé et caressé / par la statue qui représente la fraîcheur de la vie / Et moi quand je regarde les tableaux de Paul Klee / je suis comme ce balayeur / reconnaissant / émerveillé / ravi.