Poesia kaiera
Poesia kaiera
Jacques Prevert
itzulpena: Koldo Izagirre
2024, poesia
64 orrialde
978-84-19570-36-9
Jacques Prevert
1900-1977
 
 

 

Noiztenka erratzariak…

 

Noiztenka erratzariak

bere lan higuingarrian

etsita du jarraikitzen

erakusketa dirujale kolonial baten

hondakinen hauts artean

Pausatzen da miresturik

hostailazko eta lorezko estatua harrigarrien aitzinean

tronpatzeko gisan baitituzte idurikatzen

ametsak

krimenak festak leinuruak

emazteki biluziak ibai bat

egunsentia eta zoriontasuna eta irria

eta gero hegaztien eta zuhaitzen irrika

edota ilargia amodioa eguzkia eta heriotza

Une hartako bertako monumentu bitxiak

indigena zorionekoek

eta zorigaiztokoek

ezer ez batean jasoak

eta hantxe utziak

eskuzabal eskainiak adurrera eta haizetara

Estatua horiek altxatzen dira

bere begiei sinesten ez dien erratzariaren aitzinean

eskua bihotz gainean emanik

bat-batean ulertezineko zoriontsu da sentitzen

Eta estatuek emekiro dituzte kulunkatzen

beren neska beltz gorputz ederrak

eguzki sartzearen mingarratxetan

mitxoleta zuri-gorriz estaliak

Eta haizearen estatuak

zuhaitzen estatuen ostean biluzik

espazioaren eta denboraren esker oneko zalaparta

durunditzen du

Eta haur estatuak izutu egin du jendarmea

bere kantuaren grazia hutsez

eta ilargiak larrea du zanpatzen

bere zilar kardailu handiaz

Eta irri egiten du erratzariak

bizitzaren freskotasuna idurikatzen duen estatuak

duela laztantzen duela kulunkatzen

Eta ni Paul Kleeren koadroak ikusten ditudalarik

erratzari hori bezalakoa naiz

esker oneko

liluratu

pozez.

 

Parfois le balayeur

Parfois le balayeur / poursuivant désespérément / son abominable labeur / parmi les poussiéreuses ruines / d’une crapuleuse exposition coloniale / s’arrête émerveillé / devant d’extraordinaires statues / de feuillage et de fleurs / qui représentent à s’y méprendre / des rêves / des crimes des fêtes des lueurs / des femmes nues une rivière l’aurore et le bonheur / et le rire et puis le désir / des oiseaux et des arbres / ou bien la lune l’amour le soleil et la mort / Etranges monuments de l’instant même / élevés à la moindre des choses / par des indigènes heureux / et malheureux / et laissés là / généreusement offerts au hasard et au vent / ces statues se dressent / devant le balayeur qui n’en croit pas ses yeux / et qui met la main sur son coeur / en se sentant soudain / inexplicablement heureux / Et les statues balancent doucement / dans l’oseille du soleil couchant / leurs jolies coprs de filles noires / drapés de pavots rouges et blancs / Et la statue du vent / toute nue derrière les statues d’arbres / fait retentir le bienveillant vacarme / de l’espace et du temps / Et la statue enfant terrifie le gendarme / par la seule grâce de son chant / et la lune bat la campagne / avec son grand fléau d’argent / Et le balayeur sourit / bercé et caressé / par la statue qui représente la fraîcheur de la vie / Et moi quand je regarde les tableaux de Paul Klee / je suis comme ce balayeur / reconnaissant / émerveillé / ravi.