Poesia kaiera
Poesia kaiera
Jacques Prevert
itzulpena: Koldo Izagirre
2024, poesia
64 orrialde
978-84-19570-36-9
Jacques Prevert
1900-1977
 
 

 

Abestia odoletan

 

Odol putzu handiak ditu munduak

nora ote doa odol isuri hori guztia

lurrak edaten du horditzeraino

hordigrafia bitxia beraz

hain zuhurra… hain monotonoa…

Ez, lurra ez da horditzen

lurrak ez du trebeska biratzen

hutsik egin gabe dio eragiten bere gurditxoari

bere lau sasoiei bultzaka

euria... elurra...

txingorra... eguraldi ona...

ez da nehoiz horditzen

ozta ausartzen du noiz edo noiz

sumendi ttipi dohakaberen bat

Biraka dabil lurra

biraka bere zuhaitzez… bere lorategiez… bere etxeez...

biraka dabil bere odol putzu handiez

biraka dabil eta bizi diren zerak oro dabiltza biraka berarekin odoletan...

Ardurarik ez

lurrari

biraka dabil eta bizi diren zerak oro hasten dira uluka

ardurarik ez

biraka dabil

hutsik gabe biraka

eta odola hutsik gabe jariaka

Nora ote doa odol isuri hori guztia

hilketen odola… gerlen odola...

miseriaren odola...

eta kartzeletan torturatu gizakien odola...

eta aita-amek lasaiki torturatu haurren odola...

eta zoro ziegetan burutik darien gizakien odola...

eta estalkian lerraturik erori

teila emailearen odola…

Eta putzu handizka datorren odola

jaio berriez… haur berriez…

ama garrasika... haurra negarrez...

odola badoa... lurra biraka

lurra hutsik gabe biraka

odola hutsik gabe jariaka

Nora ote doa isuritako odol hau guztia

matrakatuen odola... zanpatuen odola...

buruazbertzetuena… fusilatuena… kondenatuena…

eta bertzebarik hiltzen direnen odola... istripuz

Badoa karrikan bizidun bat

barnea bete odol

tanpez horra hilik

eta bere odol guztia agerian

eta bertze bizidunek odola dute deuseztatzen

gorpua dute jasotzen

baina odola egoskorra izaki

eta hildakoa egon lekuan

geroko geroan oro beltz

odol amiñi bat zabaltzen oraino...

gatzatu odola

bizitzaren ugerra gorpuen ugerra

esnea bezala gatzatu odola

esnea mintzen denean

lurra bezala biraka

lurra biraka dabilenean

bere esneaz... bere behiez...

bere bizidunez... bere hildakoez...

bere zuhaitzez biraka dabilen lurra...

bere bizidunez... bere etxeez...

ezteiez biraka dabilen lurra...

ehorzketez...

itsaskiez…

erregimentuez...

lurra biraka eta biraka

bere odol erreka handiez.

 

Chanson dans le sang

Il y a de grandes flaques de sang sur le monde / où s’en va-t-il tout ce sang répandu / est-ce la terre qui le boit et qui se saoule / drôle de soûlographie alors / si sage... si monotone... / Non la terre ne se saoule pas / la terre ne tourne pas de travers / elle pousse régulièrement sa petite voiture ses quatre saisons / la pluie... la neige... / la grêle... le beau temps... / jamais elle n’est ivre / c’est à peine si elle se permet de temps en temps / un malheureux petit volcan / Elle tourne la terre / elle tourne avec ses arbres... ses jardins... ses maisons... / elle tourne avec ses grandes flaques de sang / et toutes les choses vivantes tournent avec elle et saignent... / Elle elle s’en fout / la terre / elle tourne et toutes les choses vivantes se mettent à hurler / elle s’en fout / elle tourne / elle n’arrête pas de tourner / et le sang n’arrête pas de couler... / Où s’en va-t-il tout ce sang répandu / le sang des meurtres... le sang des guerres... / le sang de la misère... / et le sang des hommes torturés dans les prisons... / le sang des enfants torturés tranquillement par leur papa et leur maman... / Et le sang des hommes qui saignent de la tête / dans les cabanons... / et le sang du couvreur / quand le couvreur glisse et tombe du toit / Et le sang qui arrive et qui coule à grands flots / avec le nouveau-né... avec l’enfant nouveau... / la mère qui crie... l’enfant pleure... / le sang coule... la terre tourne / la terre n’arrête pas de tourner / le sang n’arrête pas de couler / Où s’en va-t-il tout ce sang répandu / le sang des matraqués... des humiliés... / des suicidés... des fusillés... des condamnés... / et le sang de ceux qui meurent comme ça... par accident / Dans la rue passe un vivant / avec tout son sang dedans / soudain le voilà mort / et tout son sang est dehors / et les autres vivants font disparaître le sang / ils emportent le corps / mais ils est têtu le sang / et là où était le mort / beaucoup plus tard tout noir / un peu de sang s’étale encore... / sang coagulé / rouille de la vie rouille des corps / sang caillé comme le lait / comme le lait quand il tourne / quand il tourne comme la terre / comme la terre qui tourne / avec son lait... avec ses vaches... / avec ses vivants... avec ses morts... / la terre qui tourne avec ses arbres... ses vivants... ses maisons... / la terre qui tourne avec les mariages... / les enterrements... / les coquillages... / les régiments... / la terre qui tourne et qui tourne / avec ses grands ruisseaux de sang.