Poesia kaiera
Poesia kaiera
Jacques Prevert
itzulpena: Koldo Izagirre
2024, poesia
64 orrialde
978-84-19570-36-9
Jacques Prevert
1900-1977
 
 

 

Udan zein neguan

 

Udan zein neguan

hautsetan lokatzetan

egunkari zaharren gainean jesarria

urak oinetakoak hartzen dizkion gizona

urruneko ontziei beha.

 

Bere ondoan ergel bat

dirutan dugun jaun bat

tristerik ari amu arrantzan

Ez daki zergatik duen ikusi

gabarra bat pasatzen

eta nostalgiak hartu du

Berak ere joan nahi luke

uraren azalean urrun

eta bizi berri bat bizi

halako triparik gabe.

 

Udan zein neguan

hautsetan lokatzetan

egunkari zaharren gainean jesarria

urak oinetakoak hartzen dizkion gizona

urruneko ontziei beha.

 

Amu arrantzale kementsua

arrainik gabe etxeratu

Sardina kaxa bat ireki

eta negarrez hasi

Hil behar duela ulertu du

inoiz maitatu izan gabe

Emaztearen behakoa

irriñoa eginez aire garratz batez

Emagaixto triste-tristea

ur bedeinkatuko igela.

 

Udan zein neguan

hautsetan lokatzetan

egunkari zaharren gainean jesarria

urak oinetakoak hartzen dizkion gizona

urruneko ontziei beha.

 

Badaki gabarrak direla

urgaineko kaiola handiak

eta soldaten murriztez

marinelsa ederrek

eta marinel txiroek

miseriak zanpatutako

ume karga saldoak

dakartzatela ibaietan

udan zein neguan

eta edozein sasoitan.

 

En été comme en hiver

En été comme en hiver / dans la boue dans la poussière / couche sur de vieux journaux / l’homme dont les souliers prennent l’eau / regarde au loin les bateaux. // Près de lui un imbécile / un monsieur qui a de quoi / tristement pêche à la ligne / Il ne sait pas trop pourquoi / il voit passer un chaland / et la nostalgie le prend / Il voudrait partir aussi / très loin au fil de l’eau / et vivre une nouvelle vie / avec un ventre moins gros. // En été comme en hiver / dans la boue dans la poussière / couché sur de vieux journaux / l’homme dont les souliers prennent l’eau / regarde au loin les bateaux. // Le brave pêcheur à la ligne / sans poissons rentre chez lui / Il ouvre une boîte de sardines / et puis se met à pleurer / I comprend qu’il va mourir / et qu’il n’a jamais aimé / Sa femme le considère / et sourit d’un air pincé / C’est une très triste mégère / une grenouille de bénitier. // En été comme en hiver / dans la boue dans la poussière / couché sur de vieux journaux / l’homme dont les souliers prennent l’eau / regarde au loin les bateaux. // Il sait bien que les chalands / sont de grands taudis flottants / et que la baisse des salaires / fait que les belles marinières / et leurs pauvres mariniers / promènent sur les rivières / toute une cargaison d’enfants / abimés par la misère en été comme en hiver / et par n’importe quel temps.