Udan zein neguan
Udan zein neguan
hautsetan lokatzetan
egunkari zaharren gainean jesarria
urak oinetakoak hartzen dizkion gizona
urruneko ontziei beha.
Bere ondoan ergel bat
dirutan dugun jaun bat
tristerik ari amu arrantzan
Ez daki zergatik duen ikusi
gabarra bat pasatzen
eta nostalgiak hartu du
Berak ere joan nahi luke
uraren azalean urrun
eta bizi berri bat bizi
halako triparik gabe.
Udan zein neguan
hautsetan lokatzetan
egunkari zaharren gainean jesarria
urak oinetakoak hartzen dizkion gizona
urruneko ontziei beha.
Amu arrantzale kementsua
arrainik gabe etxeratu
Sardina kaxa bat ireki
eta negarrez hasi
Hil behar duela ulertu du
inoiz maitatu izan gabe
Emaztearen behakoa
irriñoa eginez aire garratz batez
Emagaixto triste-tristea
ur bedeinkatuko igela.
Udan zein neguan
hautsetan lokatzetan
egunkari zaharren gainean jesarria
urak oinetakoak hartzen dizkion gizona
urruneko ontziei beha.
Badaki gabarrak direla
urgaineko kaiola handiak
eta soldaten murriztez
marinelsa ederrek
eta marinel txiroek
miseriak zanpatutako
ume karga saldoak
dakartzatela ibaietan
udan zein neguan
eta edozein sasoitan.
En été comme en hiver
En été comme en hiver / dans la boue dans la poussière / couche sur de vieux journaux / l’homme dont les souliers prennent l’eau / regarde au loin les bateaux. // Près de lui un imbécile / un monsieur qui a de quoi / tristement pêche à la ligne / Il ne sait pas trop pourquoi / il voit passer un chaland / et la nostalgie le prend / Il voudrait partir aussi / très loin au fil de l’eau / et vivre une nouvelle vie / avec un ventre moins gros. // En été comme en hiver / dans la boue dans la poussière / couché sur de vieux journaux / l’homme dont les souliers prennent l’eau / regarde au loin les bateaux. // Le brave pêcheur à la ligne / sans poissons rentre chez lui / Il ouvre une boîte de sardines / et puis se met à pleurer / I comprend qu’il va mourir / et qu’il n’a jamais aimé / Sa femme le considère / et sourit d’un air pincé / C’est une très triste mégère / une grenouille de bénitier. // En été comme en hiver / dans la boue dans la poussière / couché sur de vieux journaux / l’homme dont les souliers prennent l’eau / regarde au loin les bateaux. // Il sait bien que les chalands / sont de grands taudis flottants / et que la baisse des salaires / fait que les belles marinières / et leurs pauvres mariniers / promènent sur les rivières / toute une cargaison d’enfants / abimés par la misère en été comme en hiver / et par n’importe quel temps.