La corrida
Behi
behitxo
bigantxa
egunen batean gizakiek zezenarengana zaituzte eramanen
plazer izanen duzu menturaz
pozik
umeak
zekor izendatuko dituzten arrak
bigantxa izendatuko dituzten emeak
zu izendatu zintuzten bezala
Miazka eginen diezu
behar den oro diezu eginen
kontuan izan gabetarik zure sufrikarioa
halako batez gizakiak azalduko zaizkizu ostera
zekorrak ikusiko dituzte
zekorrak ederrak daudela erranen dute
eta horra
eramanen dituzte
hil egiteko
jan egiteko
Eta gero bakarrik geratuko zara
beste behien artean
eta gizakiak helduko dira
bertze zezen batekin
eta dena gertatuko da
lehenengo aldian bezala
egoeraren on-gaitz guztiekin
Eta ondoren zahartu eginen zara
eta hiltzen hasiko
gizakiek zure burua higituz
zaituzte hilen hiltegian
eta zure azala
salduko
Zurea den zerbait
gauzatxoren bat bihurtuko da
gero bertze bat
zapatak
maletak
Maletekin
gizakiek trena hartu
bidaiarako…
Eta behi larruko maletadun gizakiak
behiei so
eta behiak trenari beha direla dio
Eta nehork ez daki zer gertatzen den
zer nola den gertatzen
zure buruan trenak pasatzean
Hala ere gizakiek hitz egiten dute
solastatze alde
Eta behi larruko maletadun gizakia
zezenketak ikustera doa
lanbidez, izatekotz, Ofizionatua baita
Eta hiria festetan Erregeak Erregina du ezkondu eta Erregina ezin ederragoa eta populuak bibaka du goresten eta berarekin baltsean ari loka ezarri du behako hutsarekin
Hain zuzen trenak nola pasatzen diren urrundik behatzen duten behiei hain adeitasunez behatzen dien gizakiaren behako berdinaz
Erregina zezenei ez bertzeri so
plazara dakartzatenei bakarrik
Eta zezen horien guztien artean
ez du ederrena baizik ikusten
Eta Erregea bere onetik at gizona,
Estatua neu naiz edo antzeko zer edo zer erran beharko duen hori sasi espainiera etsenpluzkoan eta betiere agradagarri baltseatuz barre egiten du bere baitan aldez aurretik bere burua ikusten duela gauez zezen gisa plaza erdian guztiz satisfos bere Almanach Verbe Haut-en kausitu hitz jokoaz.
Eta erretezkon gaua da eta gorteatzaileak eta konfidentak entzuten dira barnebideetan isilpeko eta gorteatzaile ahotsean agiantzak jaulkitzen besoak zerurat eta malkoak gordin begietan
Zinezko lamina bat Erregina hau
delfin bat ukanen dugu berant gabe
Ohe handian
Erregina gozatuarena jokatzen nola sei Erreginak
eta Erregeak hain uroski zinkurinka entzunik osoro harritua osoro lorios liluratua
Eta alta bada
Erreginak zezena du gogoan
zezen galanta zutik
plaza erdian
eta harengatik egiten du zinkurin grazia
Baina Erregeak beretzat du hartzen
Erreginak eskerka egin dio oihu
zoriontsu da Errege bat bezala
Errege
jende mota horrek horrelakoa du satisfos izateko manera
Zenbait egun geroago Corridan
zezena hil egin behar dute
Hilketa egiteko unean
Erregina altxa Erregea inarrosi eta otoi dio erregutu
eta horra festa amaitua
eta horra zezena barkatua
Erregina irribarrez
zezena hari beha
bera hari beha
ez dute hitzik erran
baina dena dago errana bien artean
Geroxeago hiru itzal gauean
Erregina bakarrik bere gelan
Erregea bere bulegoan
nazioaren aferez arduratua
Sekretuzko armairua zabalen zabal ireki da
konpainiako andere bat ageri argia eskuan
eta zezena ere sartzen
konpainiako anderea bere argiarekin erretiratzen
eta ilargiak bakarrik argitzen
Erregina biluzik bere ohe handiaren gainean
Bat-batez iratzartu
laguna ikusi
eta irribarre
Minot minot minot
ene Minotauro ttipia…
zezenak deus ez,
tente gibeleko hanken gainean
aitzineko hanketarik bat tximinian pausatua
triste samar
alabaina plazer zaio Erregina
Azken gauean maletak eta zekor errekia eta behi bat eguna bezain eder amets
Bakar samar sentitzen da munduan
hainbat izaki humano bezala
hurreratzen da ohera
lehenik kopeta bermatu du leihoan
Trena pasa da gauean
Bagoi batean gizakia lo
Alfer bidaia egin du
Ofizionadoak
Corrida ez da osoro Corrida izan
Erreginak hiltzera utzi ez
eldarnioak ditu horretaz
eta barne ausikiak ere bai
beste kontu batzuk direla kausa
Aspaldiko kontu mordo bat beregana eta marmarka
kontu arruntak iduri guztiz
eta bere herrian agituak
Baina han
gizonak rolik onena zuen jokatzen
gizakiek
errealitatea deritzaten horretan
eta hainbat gaizto oker jokatzen bazuen
Bere ametsetan
rolik makurrena dueino
guztiz ongi du jokatzen
fartsak aire sinesgarriagoa du
eta berak txartzat dauka
Trena urrun da berehala…
Zezena beti hor
gauaren soinuei adi
eta Erregina so
zezena zutik gibeleko hanken gainean
mahaitxo batean jarriak
garrafa eta beirazko godaletak
zigortu ditu buztanaz laztanki
eta soinu ttipi gozoa sortu du
beirazko musika ahul bat
doinu zorrotza
denden ateetan elkarren ondoan
lokarri mehez atxikirik
haizeak dilindatzen dituen
beirazko plaka ttipien gisa
China Townetik San Frantsizkora
Amerika urrun hartan
Ni ez naiz nehoiz egona pentsatu du Erreginak
baina sinetsia naiz hango musika edo Txinakoa
hau bezalakoa dela
Eta ahapetik kantari
beirarena baino are musika xamurragoz
China Town
China Town
China Town
Bertze tren bat pasatu da gauean
China Town
China Town
China Town
Zezenak ez du soinurik entzun
tristeki
entzuten duen bakarra
larruginen kantua da
gauez lan egiten duten larruginena
Eta larrutegia ez da urrun Jauregitik
eta uda denean ere haizeak dakarren
kiratsaren izugarria
ontzen diren larru horiek guztiek
eta ondu eta ondu eta ondu
China Town
China Town
China Town
Zezenak entzun egiten baitu larruginen kantua
gozakaitza egiten zaio
aire kutsatu hau
beraz biratu da Erreginaren aldera
China Town
China Town
China Town
Konprenituz dei egiten diola
eta aitzinatu da harengana
China Town
China Town
China Town
Eta ondu eta ondu eta ondu
Eta larruginak bere larrugintza bezala
egin du berak bere zezengintza
China Town
China Town
China Town
Ene jaun jainkoa
kantatzen du Erreginak
bozkario betean
A zeinen ederra den bizitza
zenbaitetan hil behar badugu ere
China Town
China Town
China Town
Ez da haboro entzuten larruginen kantua
ezta trenen zarata gauean
Goizean goizeko lehen trenaren zarata baizik ez
China Town
China Town
China Town…
Eta Erregea sartu da oin puntetan
ibilera noblean
begitartea tinko
Jaiki berria den eguzkiaren argitan ikusi du
bere emazte sabel urratua hilik
ohearen erdi erdian
ume irri handi batek xoratua
Eta gero
tapizaren gainean
zezena lo
Eta lehenik ikaratan laguntza eskatu nahi izan du
gero eskua bekokian pasatu amesgaizto bat uxatzeko bezala
eta amore eman du begi bistakoa ikusiz aferaz da jabetu
China Town
China Town
China Town…
Eguneko larrugin talde batek jarraitzen du gauekoen lana
China Town
China Town
China Town
Erregeak bere gisara ulertu du
umetan kantatzen zioten kantu hura
Barraskilo kilo…
Ikusirik ispilu batean bere erregeburu koroatua
higitu egin du
itun eta etsiturik
Barraskilo kilo…
Barraskilo kilo…
kiloko adarrak
Abesti infantil honek arranguran dauka
bertan behera egin du besaulki batean
burua esku artean
amets egiten duen animalia beltz handiari
eta irri egiteari uzten ez dion Erreginari so
China Town
China Town
China Town
eta Barraskilo Kilo
Erregeak orro
Horra non negarrari ematen dion
Itomen handi batek hartu du
bere suminduraren lekua
Ez urreak ez handitasunak gu bihurtuko Zezen
Tristerik altxa eta izaraz estali du ausaz betirako lotaratua den Erreginaren gorpu odoltsu eta loratua
Eta txilina jo du
Eta erreinu osoko eliza guztietako ezkila guztiak hasi dira joka
Eta ondoren abere hiltzaileak sartu dira oin puntetan
Eta horra zezena hil
China Town
China Town
China Town
ohartu gabe
anestesiaturik
Erreginaren amodioz
eta bestelako amodioez ere bai
Bereak diren amodioez
Ez urreak ez handitasunak gu bihurtuko…
baliteke
baina karantzak egin behar
Eta
eguna noizbait argiturik
eguzki betean
Jauregiko balkoi handienean
Erregea tente
ageri zaio jende oste gartsuari
hortzak oro irritan
buru gainean
bi adar odoldu dituela
Eta ezkilak joka
Kanoiak jaurtika
Larruginak larrugintzan
China Town
China Town
China Town
La corrida
Vache / petite vache / génisse / un jour les hommes te conduiront au taureau / tu auras du plaisir peut-être / de la joie / des enfants / des fils qu’on appellera des veaux / ou des filles qu’on appellera génisses / comme on t’appelait autrefois toi // Tu les lécheras / tu feras tout le nécessaire / sans peut-être garder la mémoire / de tout ce que tu auras souffert / Puis un jour les hommes viendront / ils regarderont les veaux / ils diront qu’ils sont beaux / et bons / et ils les emmèneront / ils les tueront / ils les mangeront / Et puis tu resteras seule / avec d’autres vaches / et les hommes reviendront / avec un autre taureau / et tout cela se passera / comme la première fois / avec les bons et les mauvais côtés de la situation / Et puis tu vieilliras // et tu commenceras à mourir / Les hommes hocheront la tête / ils t’abattront / et ta peau / ils la vendront / Quelque chose de toi / deviendra un objet / puis un autre / des souliers / des valises / Avec les valises / les hommes prendront les trains / pour le voyage... // Et l’homme à la valise en peau de vache / regarde les vaches / et dit que les vaches regardent les trains / Et personne ne sait ce qui se passe / ni comment ça se passe / dans votre tête quand le train passe / Pourtant les hommes en parlent / histoire de causer / Et l’homme à la valise en peau de vache / s’en va voir les courses de taureaux / De son métier il est plutôt Officionado // Et la ville est en fête le Roi vient d’épouser la Reine et la Reine est très belle et le peuple l’acclame et valsant avec elle le Roi la couve du regard / Précisément du même regard que l’homme prête si aimablement aux vaches qui de loin regardent passer les trains / La Reine ne regarde que les taureaux / qu’on entraîne vers les arènes / Et parmi tous ces taureaux / elle ne voit que le plus beau // Et le Roi est dans tous ses états lui qui dira plus tard L’État c’est moi ou quelque chose d’analogue ou d’approchant en espagnol édifiant et toujours valsant complaisamment il se sourit à lui-même anticipant et se voyant de nuit déjà comme un taureau au milieu de l’arène fort satisfait de ce royal jeu de mots trouvé dans son grand Almanach Verbe-Haut // Et la nuit de noces est royale et l’on entend dans les couloirs les courtisans et confidents qui d’une voix confidentielle et courtisanesque émettent des vœux les bras au ciel et d’égrillardes larmes aux yeux. // Une vraie sirène cette reine / bientôt nous aurons un dauphin // Sur le grand lit / la Reine feint de jouir comme six Reines / et le Roi l’entend se plaindre si heureusement qu’il en est tout surpris tout content ébloui / Et pourtant / elle pense au taureau la Reine / au grand taureau debout / au milieu de l’arène / et elle crie grâce pour lui / Mais le Roi prend cela pour soi / la Reine a crié grâce / il est heureux comme un Roi / le Roi / C’est leur façon d’être heureux à ces gens-là // Quelques jours plus tard à la corrida / le taureau va être tué / A l’instant de la mise à mort / la Reine se dresse secoue le Roi et l’implore / et voilà la fête terminée / et voilà le taureau gracié / La Reine sourit / le taureau la regarde / elle le regarde aussi / ils ne disent pas un mot / mais entre eux tout est dit // Un peu plus tard très sombre dans la nuit / la Reine est seule dans la chambre / Le Roi dans son bureau / s’occupant des affaires du pays / L’Armoire à secrets s’ouvre à deux battants / une suivante entre un flambeau à la main / et le taureau entre aussi / La suivante se retire emportant sa lumière / et seule la lune éclaire / la Reine nue sur son grand lit / Soudain elle se réveille / aperçoit son ami / et sourit / Minot Minot Minot / Mon petit Minautore... / Le taureau ne dit rien / il est debout sur ses pattes de derrière / une de ses pattes du devant appuyée sur la cheminée / il est un peu triste / et pourtant la Reine lui plaît / La nuit dernière il avait rêvé de bagages et de rôti de veau et d’une vache belle comme le jour / il se trouve un peu seul sur la terre / comme tant de créatures humaines / et s’avançant près du lit / appuie d’abord son front contre la vitre / Un train passe dans la nuit / Dans un wagon un homme s’est endormi / Il a fait un mauvais voyage / l’officionado / la corrida n’a pas été réussie / la Reine a empêché la mise à mort / Il a des cauchemars à cause de cela / et aussi des remords / à cause d’autres choses / Un tas de choses d’autrefois qui reviennent et qui murmurent / des choses en apparence très normales / et qui se sont passées dans sa demeure / Mais là / l’homme jouait le beau rôle / dans ce que les hommes appellent / la réalité / et tant pis s’il le jouait mal / Tandis que dans son rêve / il a le rôle mauvais / et il le joue très bien / la farce a l’air plus vraie / et il la trouve mauvaise / Le train est bientôt loin... // Le taureau lui est toujours là / qui écoute les bruits de la nuit / et la Reine regarde / le taureau debout sur ses pattes de derrière / avec sa queue il fouette doucement / une carafe et des verres de cristal / posés sur un guéridon / et cela fait un petit bruit très doux / une très frêle petite musique de verre / une lancinante chanson / comme ces petites plaques de verre / accrochées entre elles / par de très légères ficelles / et qui se balancent dans le vent / à la porte des boutiques / de China town à San Francisco / là-bas en Amérique / Je ne suis jamais allée là-bas pense la Reine mais je suis sûre que la musique de là-bas comme en Chine c’est tout à fait comme celle-là / Et elle fredonne / à voix basse / d’une voix encore plus douce que la musique de verre / China town / China town / China town / Un autre train passe dans la nuit / China town / China town / China town // Le taureau n’écoute pas son bruit / Il écoute seulement / et tristement / la chanson des tanneurs / des tanneurs qui travaillent de nuit / Et la tannerie n’est pas loin du Palais / et même quand c’est l’été à cause du vent / tout cela pue horriblement / toutes ces peaux qu’on tanne / et tanne et tanne et tanne / China town / China town / China town // Le taureau écoute toujours la chanson des tanneurs / et il est mal à l’aise / à cause de ce mauvais air / et de cette mauvaise odeur / Il se tourne alors du côté de la Reine / China town / China town / China town / Il comprend qu’elle l’appelle / et s’avance vers elle / China town / China town / China town / Et tanne et tanne et tanne / Et comme le tanneur fait son métier de tanneur / il fait lui son métier de taureau / China town / China town / China town / Dieu me damne / chante la Reine / folle de joie / Ah que la vie est belle / même si on en meurt quelquefois / China town / China town / China town / On n’entend plus la chanson des tanneurs / ni le bruit des trains dans la nuit / Seul le bruit du premier train du petit matin / China town / China town / China town... // Et le Roi entre sur la pointe des pieds / la démarche très noble / mais les traits très tirés / Il voit dans le soleil qui vient de se lever / sa femme éventrée morte / au beau milieu du Ut / avec un grand sourire enfantin ébloui / Et puis / sur le tapis / le taureau endormi / Et d’abord il prend peur et veut appeler à l’aide puis passe la main sur son front comme pour chasser un rêve malade se rend à l’évidence et constate la chose / China town / China town / China town... / Une équipe de tanneurs de jour continue le travail de nuit / China town / China town / China town // Le Roi entend à sa manière / une chanson qu’on lui chantait enfant / Colimaçon corne... / Apercevant dans un miroir sa tête royale et couronnée / il la hoche / morne et désabusée / Colimaçon corne / Colimaçon corne / montre-moi tes cornes... / Ce refrain enfantin l’inquiète / il s’écroule dans un fauteuil / la tête dans les mains / contemplant le grand animal noir qui rêve / et la Reine morte qui n’arrête pas de sourire / China town / China town / China town / Et Colimaçon corne / hurle soudain le Roi / Soudain le voilà qui tombe en pleurs / Une grande détresse fait place à son royal courroux // Ni l’or ni la grandeur ne nous rendent Taureau // Se levant tristement il recouvre du drap le corps saignant et épanoui de la Reine parait-il pour toujours endormie / Et il sonne / Et toutes les cloches de toutes les églises de tout le royaume se mettent à sonner / Et puis des tueurs de bêtes entrent à leur tour sur la pointe des pieds / Et voilà le taureau qui meurt / China town / China town / China town / sans s’en apercevoir / anesthésié / par l’amour de la Reine / et d’autres amours aussi // Amours à lui // Ni l’or ni la grandeur... / peut-être / mais les apparences doivent être sauvées / Et / le jour enfin levé / en plein soleil / sur le plus grand balcon du Palais / le Roi / debout / se présente à la foule enthousiasmée / souriant de toutes ses dents / avec / sur la tête / deux cornes ensanglantées / Et les cloches de sonner / Les canons de tonner / Les tanneurs de tanner / China town / China town / China town.