Poesia kaiera
Poesia kaiera
Jacques Prevert
itzulpena: Koldo Izagirre
2024, poesia
64 orrialde
978-84-19570-36-9
Jacques Prevert
1900-1977
 
 

 

La corrida

 

Behi

behitxo

bigantxa

egunen batean gizakiek zezenarengana zaituzte eramanen

plazer izanen duzu menturaz

pozik

umeak

zekor izendatuko dituzten arrak

bigantxa izendatuko dituzten emeak

zu izendatu zintuzten bezala

 

Miazka eginen diezu

behar den oro diezu eginen

kontuan izan gabetarik zure sufrikarioa

halako batez gizakiak azalduko zaizkizu ostera

zekorrak ikusiko dituzte

zekorrak ederrak daudela erranen dute

eta horra

eramanen dituzte

hil egiteko

jan egiteko

Eta gero bakarrik geratuko zara

beste behien artean

eta gizakiak helduko dira

bertze zezen batekin

eta dena gertatuko da

lehenengo aldian bezala

egoeraren on-gaitz guztiekin

 

Eta ondoren zahartu eginen zara

eta hiltzen hasiko

gizakiek zure burua higituz

zaituzte hilen hiltegian

eta zure azala

salduko

Zurea den zerbait

gauzatxoren bat bihurtuko da

gero bertze bat

zapatak

maletak

Maletekin

gizakiek trena hartu

bidaiarako…

 

Eta behi larruko maletadun gizakiak

behiei so

eta behiak trenari beha direla dio

Eta nehork ez daki zer gertatzen den

zer nola den gertatzen

zure buruan trenak pasatzean

Hala ere gizakiek hitz egiten dute

solastatze alde

Eta behi larruko maletadun gizakia

zezenketak ikustera doa

lanbidez, izatekotz, Ofizionatua baita

 

Eta hiria festetan Erregeak Erregina du ezkondu eta Erregina ezin ederragoa eta populuak bibaka du goresten eta berarekin baltsean ari loka ezarri du behako hutsarekin

Hain zuzen trenak nola pasatzen diren urrundik behatzen duten behiei hain adeitasunez behatzen dien gizakiaren behako berdinaz

Erregina zezenei ez bertzeri so

plazara dakartzatenei bakarrik

Eta zezen horien guztien artean

ez du ederrena baizik ikusten

 

Eta Erregea bere onetik at gizona,

Estatua neu naiz edo antzeko zer edo zer erran beharko duen hori sasi espainiera etsenpluzkoan eta betiere agradagarri baltseatuz barre egiten du bere baitan aldez aurretik bere burua ikusten duela gauez zezen gisa plaza erdian guztiz satisfos bere Almanach Verbe Haut-en kausitu hitz jokoaz.

 

Eta erretezkon gaua da eta gorteatzaileak eta konfidentak entzuten dira barnebideetan isilpeko eta gorteatzaile ahotsean agiantzak jaulkitzen besoak zerurat eta malkoak gordin begietan

 

Zinezko lamina bat Erregina hau

delfin bat ukanen dugu berant gabe

 

Ohe handian

Erregina gozatuarena jokatzen nola sei Erreginak

eta Erregeak hain uroski zinkurinka entzunik osoro harritua osoro lorios liluratua

Eta alta bada

Erreginak zezena du gogoan

zezen galanta zutik

plaza erdian

eta harengatik egiten du zinkurin grazia

Baina Erregeak beretzat du hartzen

Erreginak eskerka egin dio oihu

zoriontsu da Errege bat bezala

Errege

jende mota horrek horrelakoa du satisfos izateko manera

 

Zenbait egun geroago Corridan

zezena hil egin behar dute

Hilketa egiteko unean

Erregina altxa Erregea inarrosi eta otoi dio erregutu

eta horra festa amaitua

eta horra zezena barkatua

Erregina irribarrez

zezena hari beha

bera hari beha

ez dute hitzik erran

baina dena dago errana bien artean

 

Geroxeago hiru itzal gauean

Erregina bakarrik bere gelan

Erregea bere bulegoan

nazioaren aferez arduratua

Sekretuzko armairua zabalen zabal ireki da

konpainiako andere bat ageri argia eskuan

eta zezena ere sartzen

konpainiako anderea bere argiarekin erretiratzen

eta ilargiak bakarrik argitzen

Erregina biluzik bere ohe handiaren gainean

Bat-batez iratzartu

laguna ikusi

eta irribarre

Minot minot minot

ene Minotauro ttipia…

zezenak deus ez,

tente gibeleko hanken gainean

aitzineko hanketarik bat tximinian pausatua

triste samar

alabaina plazer zaio Erregina

Azken gauean maletak eta zekor errekia eta behi bat eguna bezain eder amets

Bakar samar sentitzen da munduan

hainbat izaki humano bezala

hurreratzen da ohera

lehenik kopeta bermatu du leihoan

Trena pasa da gauean

Bagoi batean gizakia lo

Alfer bidaia egin du

Ofizionadoak

Corrida ez da osoro Corrida izan

Erreginak hiltzera utzi ez

eldarnioak ditu horretaz

eta barne ausikiak ere bai

beste kontu batzuk direla kausa

Aspaldiko kontu mordo bat beregana eta marmarka

kontu arruntak iduri guztiz

eta bere herrian agituak

Baina han

gizonak rolik onena zuen jokatzen

gizakiek

errealitatea deritzaten horretan

eta hainbat gaizto oker jokatzen bazuen

Bere ametsetan

rolik makurrena dueino

guztiz ongi du jokatzen

fartsak aire sinesgarriagoa du

eta berak txartzat dauka

Trena urrun da berehala…

 

Zezena beti hor

gauaren soinuei adi

eta Erregina so

zezena zutik gibeleko hanken gainean

mahaitxo batean jarriak

garrafa eta beirazko godaletak

zigortu ditu buztanaz laztanki

eta soinu ttipi gozoa sortu du

beirazko musika ahul bat

doinu zorrotza

denden ateetan elkarren ondoan

lokarri mehez atxikirik

haizeak dilindatzen dituen

beirazko plaka ttipien gisa

China Townetik San Frantsizkora

Amerika urrun hartan

Ni ez naiz nehoiz egona pentsatu du Erreginak

baina sinetsia naiz hango musika edo Txinakoa

hau bezalakoa dela

Eta ahapetik kantari

beirarena baino are musika xamurragoz

China Town

China Town

China Town

Bertze tren bat pasatu da gauean

China Town

China Town

China Town

 

Zezenak ez du soinurik entzun

tristeki

entzuten duen bakarra

larruginen kantua da

gauez lan egiten duten larruginena

Eta larrutegia ez da urrun Jauregitik

eta uda denean ere haizeak dakarren

kiratsaren izugarria

ontzen diren larru horiek guztiek

eta ondu eta ondu eta ondu

China Town

China Town

China Town

 

Zezenak entzun egiten baitu larruginen kantua

gozakaitza egiten zaio

aire kutsatu hau

beraz biratu da Erreginaren aldera

China Town

China Town

China Town

Konprenituz dei egiten diola

eta aitzinatu da harengana

China Town

China Town

China Town

Eta ondu eta ondu eta ondu

Eta larruginak bere larrugintza bezala

egin du berak bere zezengintza

China Town

China Town

China Town

Ene jaun jainkoa

kantatzen du Erreginak

bozkario betean

A zeinen ederra den bizitza

zenbaitetan hil behar badugu ere

China Town

China Town

China Town

Ez da haboro entzuten larruginen kantua

ezta trenen zarata gauean

Goizean goizeko lehen trenaren zarata baizik ez

China Town

China Town

China Town…

 

Eta Erregea sartu da oin puntetan

ibilera noblean

begitartea tinko

Jaiki berria den eguzkiaren argitan ikusi du

bere emazte sabel urratua hilik

ohearen erdi erdian

ume irri handi batek xoratua

Eta gero

tapizaren gainean

zezena lo

Eta lehenik ikaratan laguntza eskatu nahi izan du

gero eskua bekokian pasatu amesgaizto bat uxatzeko bezala

eta amore eman du begi bistakoa ikusiz aferaz da jabetu

China Town

China Town

China Town…

Eguneko larrugin talde batek jarraitzen du gauekoen lana

China Town

China Town

China Town

 

Erregeak bere gisara ulertu du

umetan kantatzen zioten kantu hura

Barraskilo kilo…

Ikusirik ispilu batean bere erregeburu koroatua

higitu egin du

itun eta etsiturik

Barraskilo kilo…

Barraskilo kilo…

kiloko adarrak

Abesti infantil honek arranguran dauka

bertan behera egin du besaulki batean

burua esku artean

amets egiten duen animalia beltz handiari

eta irri egiteari uzten ez dion Erreginari so

China Town

China Town

China Town

eta Barraskilo Kilo

Erregeak orro

Horra non negarrari ematen dion

Itomen handi batek hartu du

bere suminduraren lekua

 

Ez urreak ez handitasunak gu bihurtuko Zezen

 

Tristerik altxa eta izaraz estali du ausaz betirako lotaratua den Erreginaren gorpu odoltsu eta loratua

Eta txilina jo du

Eta erreinu osoko eliza guztietako ezkila guztiak hasi dira joka

Eta ondoren abere hiltzaileak sartu dira oin puntetan

Eta horra zezena hil

China Town

China Town

China Town

ohartu gabe

anestesiaturik

Erreginaren amodioz

eta bestelako amodioez ere bai

 

Bereak diren amodioez

 

Ez urreak ez handitasunak gu bihurtuko…

baliteke

baina karantzak egin behar

Eta

eguna noizbait argiturik

eguzki betean

Jauregiko balkoi handienean

Erregea tente

ageri zaio jende oste gartsuari

hortzak oro irritan

buru gainean

bi adar odoldu dituela

Eta ezkilak joka

Kanoiak jaurtika

Larruginak larrugintzan

China Town

China Town

China Town

 

La corrida

Vache / petite vache / génisse / un jour les hommes te conduiront au taureau / tu auras du plaisir peut-être / de la joie / des enfants / des fils qu’on appellera des veaux / ou des filles qu’on appellera génisses / comme on t’appelait autrefois toi // Tu les lécheras / tu feras tout le nécessaire / sans peut-être garder la mémoire / de tout ce que tu auras souffert / Puis un jour les hommes viendront / ils regarderont les veaux / ils diront qu’ils sont beaux / et bons / et ils les emmèneront / ils les tueront / ils les mangeront / Et puis tu resteras seule / avec d’autres vaches / et les hommes reviendront / avec un autre taureau / et tout cela se passera / comme la première fois / avec les bons et les mauvais côtés de la situation / Et puis tu vieilliras // et tu commenceras à mourir / Les hommes hocheront la tête / ils t’abattront / et ta peau / ils la vendront / Quelque chose de toi / deviendra un objet / puis un autre / des souliers / des valises / Avec les valises / les hommes prendront les trains / pour le voyage... // Et l’homme à la valise en peau de vache / regarde les vaches / et dit que les vaches regardent les trains / Et personne ne sait ce qui se passe / ni comment ça se passe / dans votre tête quand le train passe / Pourtant les hommes en parlent / histoire de causer / Et l’homme à la valise en peau de vache / s’en va voir les courses de taureaux / De son métier il est plutôt Officionado // Et la ville est en fête le Roi vient d’épouser la Reine et la Reine est très belle et le peuple l’acclame et valsant avec elle le Roi la couve du regard / Précisément du même regard que l’homme prête si aimablement aux vaches qui de loin regardent passer les trains / La Reine ne regarde que les taureaux / qu’on entraîne vers les arènes / Et parmi tous ces taureaux / elle ne voit que le plus beau // Et le Roi est dans tous ses états lui qui dira plus tard L’État c’est moi ou quelque chose d’analogue ou d’approchant en espagnol édifiant et toujours valsant complaisamment il se sourit à lui-même anticipant et se voyant de nuit déjà comme un taureau au milieu de l’arène fort satisfait de ce royal jeu de mots trouvé dans son grand Almanach Verbe-Haut // Et la nuit de noces est royale et l’on entend dans les couloirs les courtisans et confidents qui d’une voix confidentielle et courtisanesque émettent des vœux les bras au ciel et d’égrillardes larmes aux yeux. // Une vraie sirène cette reine / bientôt nous aurons un dauphin // Sur le grand lit / la Reine feint de jouir comme six Reines / et le Roi l’entend se plaindre si heureusement qu’il en est tout surpris tout content ébloui / Et pourtant / elle pense au taureau la Reine / au grand taureau debout / au milieu de l’arène / et elle crie grâce pour lui / Mais le Roi prend cela pour soi / la Reine a crié grâce / il est heureux comme un Roi / le Roi / C’est leur façon d’être heureux à ces gens-là // Quelques jours plus tard à la corrida / le taureau va être tué / A l’instant de la mise à mort / la Reine se dresse secoue le Roi et l’implore / et voilà la fête terminée / et voilà le taureau gracié / La Reine sourit / le taureau la regarde / elle le regarde aussi / ils ne disent pas un mot / mais entre eux tout est dit // Un peu plus tard très sombre dans la nuit / la Reine est seule dans la chambre / Le Roi dans son bureau / s’occupant des affaires du pays / L’Armoire à secrets s’ouvre à deux battants / une suivante entre un flambeau à la main / et le taureau entre aussi / La suivante se retire emportant sa lumière / et seule la lune éclaire / la Reine nue sur son grand lit / Soudain elle se réveille / aperçoit son ami / et sourit / Minot Minot Minot / Mon petit Minautore... / Le taureau ne dit rien / il est debout sur ses pattes de derrière / une de ses pattes du devant appuyée sur la cheminée / il est un peu triste / et pourtant la Reine lui plaît / La nuit dernière il avait rêvé de bagages et de rôti de veau et d’une vache belle comme le jour / il se trouve un peu seul sur la terre / comme tant de créatures humaines / et s’avançant près du lit / appuie d’abord son front contre la vitre / Un train passe dans la nuit / Dans un wagon un homme s’est endormi / Il a fait un mauvais voyage / l’officionado / la corrida n’a pas été réussie / la Reine a empêché la mise à mort / Il a des cauchemars à cause de cela / et aussi des remords / à cause d’autres choses / Un tas de choses d’autrefois qui reviennent et qui murmurent / des choses en apparence très normales / et qui se sont passées dans sa demeure / Mais là / l’homme jouait le beau rôle / dans ce que les hommes appellent / la réalité / et tant pis s’il le jouait mal / Tandis que dans son rêve / il a le rôle mauvais / et il le joue très bien / la farce a l’air plus vraie / et il la trouve mauvaise / Le train est bientôt loin... // Le taureau lui est toujours là / qui écoute les bruits de la nuit / et la Reine regarde / le taureau debout sur ses pattes de derrière / avec sa queue il fouette doucement / une carafe et des verres de cristal / posés sur un guéridon / et cela fait un petit bruit très doux / une très frêle petite musique de verre / une lancinante chanson / comme ces petites plaques de verre / accrochées entre elles / par de très légères ficelles / et qui se balancent dans le vent / à la porte des boutiques / de China town à San Francisco / là-bas en Amérique / Je ne suis jamais allée là-bas pense la Reine mais je suis sûre que la musique de là-bas comme en Chine c’est tout à fait comme celle-là / Et elle fredonne / à voix basse / d’une voix encore plus douce que la musique de verre / China town / China town / China town / Un autre train passe dans la nuit / China town / China town / China town // Le taureau n’écoute pas son bruit / Il écoute seulement / et tristement / la chanson des tanneurs / des tanneurs qui travaillent de nuit / Et la tannerie n’est pas loin du Palais / et même quand c’est l’été à cause du vent / tout cela pue horriblement / toutes ces peaux qu’on tanne / et tanne et tanne et tanne / China town / China town / China town // Le taureau écoute toujours la chanson des tanneurs / et il est mal à l’aise / à cause de ce mauvais air / et de cette mauvaise odeur / Il se tourne alors du côté de la Reine / China town / China town / China town / Il comprend qu’elle l’appelle / et s’avance vers elle / China town / China town / China town / Et tanne et tanne et tanne / Et comme le tanneur fait son métier de tanneur / il fait lui son métier de taureau / China town / China town / China town / Dieu me damne / chante la Reine / folle de joie / Ah que la vie est belle / même si on en meurt quelquefois / China town / China town / China town / On n’entend plus la chanson des tanneurs / ni le bruit des trains dans la nuit / Seul le bruit du premier train du petit matin / China town / China town / China town... // Et le Roi entre sur la pointe des pieds / la démarche très noble / mais les traits très tirés / Il voit dans le soleil qui vient de se lever / sa femme éventrée morte / au beau milieu du Ut / avec un grand sourire enfantin ébloui / Et puis / sur le tapis / le taureau endormi / Et d’abord il prend peur et veut appeler à l’aide puis passe la main sur son front comme pour chasser un rêve malade se rend à l’évidence et constate la chose / China town / China town / China town... / Une équipe de tanneurs de jour continue le travail de nuit / China town / China town / China town // Le Roi entend à sa manière / une chanson qu’on lui chantait enfant / Colimaçon corne... / Apercevant dans un miroir sa tête royale et couronnée / il la hoche / morne et désabusée / Colimaçon corne / Colimaçon corne / montre-moi tes cornes... / Ce refrain enfantin l’inquiète / il s’écroule dans un fauteuil / la tête dans les mains / contemplant le grand animal noir qui rêve / et la Reine morte qui n’arrête pas de sourire / China town / China town / China town / Et Colimaçon corne / hurle soudain le Roi / Soudain le voilà qui tombe en pleurs / Une grande détresse fait place à son royal courroux // Ni l’or ni la grandeur ne nous rendent Taureau // Se levant tristement il recouvre du drap le corps saignant et épanoui de la Reine parait-il pour toujours endormie / Et il sonne / Et toutes les cloches de toutes les églises de tout le royaume se mettent à sonner / Et puis des tueurs de bêtes entrent à leur tour sur la pointe des pieds / Et voilà le taureau qui meurt / China town / China town / China town / sans s’en apercevoir / anesthésié / par l’amour de la Reine / et d’autres amours aussi // Amours à lui // Ni l’or ni la grandeur... / peut-être / mais les apparences doivent être sauvées / Et / le jour enfin levé / en plein soleil / sur le plus grand balcon du Palais / le Roi / debout / se présente à la foule enthousiasmée / souriant de toutes ses dents / avec / sur la tête / deux cornes ensanglantées / Et les cloches de sonner / Les canons de tonner / Les tanneurs de tanner / China town / China town / China town.