Poesia kaiera
Poesia kaiera
Jacques Prevert
itzulpena: Koldo Izagirre
2024, poesia
64 orrialde
978-84-19570-36-9
Jacques Prevert
1900-1977
 
 

 

Zu lo zarenean

 

Zu lo zara gauean

ni lo egin ezinez

zu ikusiz lotan zarela

naukazu ni minez

 

Zure begi itxiek zure gorputz handi etzanak

bitxia da baina negarra dakarte

eta horra zu tanpez barrez ahaka lotan

non zara une honetan zu

norat zara benetan zu

beste emazteki batekilan ausaz

eta harekilan nitaz barrezka

beste herri urrunen batean

 

Zu lo zara gauean

ni lo egin ezinez

zu ikusiz lotan zarela

naukazu ni minez

 

Ez dakit lo zarenean maite nauzun

hurbil zaitut eta hala ere hain urrun

ni biluzik nago estuturik zuregana

baina hemen ez banintz bezala da

hala ere zure bihotza dut entzuten taupaka

eta ez dakit niregatik den ari

eta ez dakit ezer besterik ez dakit

nahi nuke zure bihotzak berriz ez egitea tauparik

halako batez zuk maite ez banauzu

 

Gauean zu ametsez

ni lo egin ezinez

zu ikusiz ametsetan

naukazu ni negarretan

 

Gauero dut gau osoan negar egiten

eta zuk amets eta barre duzu egiten

baina horrek ezin du iraun haboro

gau batez hilko zaitut segurki

orduan dira amaituko zure ametsak

eta gero hilen dudanez neure burua

horra kito nire loak ezin hartua

elkarturik gure hilotz biek

gure ohe handian eginen dute lo

 

Gauean zu ametsez

ni lo egin ezinez

zu ikusiz ametsetan

naukazu ni negarretan

 

Hemen da eguna eta zara tanpez esnatzen

eta irribarrea didazu eskaintzen

irribarrea duzu eskaintzen eguzkiarekin

eta nik jadanik ez dut gauaz pentsatzen

zuk betiko hitzak dituzu esaten

“Gau ona izan al duzu”

eta nik esaten bezperan bezala

“Bai, maitea, ondo egin dut lo

eta zurekin egin dut amets gauero bezala”

 

Quan ti dormes

Toi tu dors la nuit / moi j’ai de l’insomnie / je te vois dormir / ça me fait souffrir // Tes yeux fermés ton grand corps allongé / c’est drôle mais ça me fait pleurer / et soudain voilà que tu ris tu ris / aux éclats en dormant / où donc es-tu en ce moment / où donc es-tu parti vraiment / peut-être avec une autre femme / très loin dans un autre pays / et qu’avec elle c’est de moi que tu ris // Toi tu dors la nuit / moi j’ai de l’insomnie / je te vois dormir / ça me fait souffrir // Lorsque tu dors je ne sais pas si tu m’aimes / t’es tout près mais si loin quand même / je suis toute nue serrée contre toi / mais c’est comme si j’étais pas là / j’entends pourtant ton cœur qui bat / je ne sais pas s’il bat pour moi / je ne sais rien je ne sais plus / je voudrais qu’il ne batte plus ton cœur / si jamais un jour tu ne m’aimais plus // Toi tu rêves la nuit / moi j’ai de l’insomnie / je te vois rêver / ça me fait pleurer // Toutes les nuits je pleure toute la nuit / et toi tu rêves et tu souris / mais cela ne peut plus durer / une nuit sûrement je te tuerai / tes rêves alors seront finis / et comme je me tuerai aussi / finie aussi mon insomnie / nos deux cadavres réunis / dormiront ensemble dans notre grand lit // Toi tu rêves la nuit / moi j’ai de l’insomnie / je te vois rêver / ça me fait pleurer // Voilà le jour et soudain tu t’éveilles / et c’est à moi que tu souris / tu souris avec le soleil / et je ne pense plus à la nuit / tu dis les mots toujours pareils / « As-tu passé une bonne nuit » / et je réponds comme la veille / « Oui mon chéri j’ai bien dormi / et j’ai rêvé de toi comme chaque nuit ».