Argi loa
Izugarria da
arrautza egosiak ateratzen duen zaratatxoa eztainuzko barran zartatutakoan
izugarria da zarata hori
gose den gizonaren oroimena inarrosten duenean
Izugarria da gizonaren burua ere
gose den gizonaren burua
goizeko seietan bere buruari behatzen dionean
supermerkatuko beiran
hauts koloreko buru bat
eta hala ere ez dago berea den buruari beha
Potin Etxeko erakusleihoan
gizona futitu egiten da bere buruaz
gogoa ez dauka horretan
ametsetan ari da
bertze buru bat idurikatzen du
txahal buru bat adibidez
ozpin saltsatan
edo jan litekeen zernahi buru
eta masailezurra mugitzen du emeki
eztiki
eta emeki ditu hortzak karraskatzen
munduak trufa egiten baitio bere buruari
eta berak ahalik ez mundu horren aurka
eta behatzez kontatzen du bat bi hiru
bat bi hiru
hiru egun daramatza baraurik
eta debaldetan errepikatzen du
honek ez duela luze iraungo
honek iraun du jadanik
hiru egun
hiru gau
baraurik
eta beiraren ostean
pate horiek botila horiek kontserba horiek
potoek babestutako arrain hilak
kristalek babestutako potoak
poliziek babestutako kristalak
beldurrak babestutako poliziak
zenbat barrikada sei sardina errukarrirentzat...
Apur bat aitzinago taberna
kafe-krema eta kruasan beroak
gizona zalantzati
eta buru barnean
gandu bat hitz
gandu bat hitz
jateko sardinak
arrautza egosia kafe-krema
kafe ronez ihinztatua
kafe-krema
kafe-krema
kafe-krimena odolez ihinztatua...
Bere auzoan biziki estimutan zuten gizon bat
hil dute egun argiz lepoa eginik.
Bi libera
kafe ihinztatu batena
zero franko hirurogeita hamar
gurineztatutako bi opilena
eta hogeita bost zentimo mutilaren eskupekorako gordeak
dizkio ebatsi hiltzaile arloteak
Izugarria da
arrautza egosiak ateratzen duen zaratatxoa eztainuzko barran zartatutakoan
izugarria da zaratatxo hori
gose den gizonaren oroimena inarrosten duenean.
La grasse matinée
Il est terrible / le petit bruit de l’œuf dur cassé sur un comptoir d’étain / il est terrible ce bruit / quand il remue dans la mémoire de l’homme qui a faim // elle est terrible aussi la tête de l’homme / la tête de l’homme qui a faim / quand il se regarde à six heures du matin / dans la glace du grand magasin / une tête couleur de poussière / ce n’est pas sa tête pourtant qu’il regarde / dans la vitrine de chez Potin / il s’en fout de sa tête l’homme / il n’y pense pas / il songe / il imagine une autre tête / une tête de veau par exemple / avec une sauce de vinaigre / ou une tête de n’importe quoi qui se mange / et il remue doucement la mâchoire / doucement / et il grince des dents doucement / car le monde se paye sa tête / et il ne peut rien contre ce monde / et il compte sur ses doigts un deux trois / un deux trois / cela fait trois jours qu’il n’a pas mangé / et il a beau se répéter depuis trois jours / Ça ne peut pas durer / ça dure / trois jours / trois nuits / sans manger / et derrière ces vitres / ces pâtés ces bouteilles ces conserves / poissons morts protégés par les boîtes / boîtes protégées par les vitres / vitres protégées par les flics / flics protégés par la crainte / que de barricades pour six malheureuses sardines... // Un peu plus loin le bistro / café-crème et croissants chauds / l’homme titube / et dans l’intérieur de sa tête / un brouillard de mots / un brouillard de mots / sardines à manger / œuf dur café-crème / café arrosé rhum / café-crème / café-crème / café-crime arrosé sang !... // Un homme très estimé dans son quartier / a été égorgé en plein jour / l’assassin le vagabond lui a volé / deux francs / soit un café arrosé / zéro franc soixante-dix / deux tartines beurrées / et vingt-cinq centimes pour le pourboire du garçon. // Il est terrible / le petit bruit de l’œuf dur cassé sur un comptoir d’étain / il est terrible ce bruit / quand il remue dans la mémoire de l’homme qui a faim.