Poesia kaiera
Poesia kaiera
Jacques Prevert
itzulpena: Koldo Izagirre
2024, poesia
64 orrialde
978-84-19570-36-9
Jacques Prevert
1900-1977
 
 

 

Zelaian

 

Sonanbulu eguerdi betean

maniobren eremua ari naiz zeharkatzen

hemen dute gizonek hiltzen ikasten

Ametsaren izaretan trabaturik

nator balantzaka mozkor bat iduri

To iheslari bat! dio komandantak

Ez

hezigaitz bat baizik ez

dio kapitainak

Gerra garaian horren egitekoa argi dago

dio tenienteak

behar bezala jantzia ez dagoenez are gehiago

hezigaitz batentzat

plantxazko jantzia da

arauzko jantzia

dio komandantak

Plantxa handi bat gainean

plantxa handi bat azpian

plantxa ttipiago bat oinen aldean

plantxa ttipiago bat buruaren aldean

beste barik

 

Barka ezazue

osteratxo batean nentorren

lo nengoen turutak duenean jo

Eta hain da ederra nire ametsa

gerra hasi zenetik

gau eta egun naiz argi lo

 

Komandanteak dio

emaiozue zaldi bat aizkora bat kanoi bat gar jaurtigailu bat txotx bat bihurkin bat

Baina bete dezala bere egitekoa zelaian

 

Inoiz ez dut jakin nire egitekoa egiten

ez dut inoiz jakin ikastekoa ikasten

Baina emadazue zaldi bat

askara dut eramanen

Emadazue kanoi bat

lagunekin dut edanen

Emadazue…

eta bestalde ez dizuet ezer eskatzen

ez nauzue araupekoa

pipa haustea ez da nire egitekoa

 

Nik ez daukat besterik pipa ttipi bat

lurrezko pipa ttipi

lur erregaitzezko hau

eta honi naiz atxikia

Utz nazazue nire bidea egin dezadan

pipatzen dudala goiz eta gau

 

Ez nauzue arauaren araberakoa

Zuen gerrako xendan

dut pipatzen

bakearen pipa ttipia

Ez zaiteztela koleratu

ez dizuet hautsontzirik eskatu.

 

Sur le champ

Somnambule en plein midi / je traverse le champ de manœuvres / où les hommes apprennent à mourir / Empêtré dans les draps du rêve / je titube comme un homme ivre / Tiens un revenant dit le commandant / Non / un réfractaire seulement / dit le capitaine / En temps de guerre son affaire est claire / dit le lieutenant / d’autant plus qu’il n’est pas vêtu correctement / Pour un réfractaire / un costume de planches / C’est l’habit réglementaire / dit le commandant / Une grande planche dessus / une grande planche dessous / une plus petite du côté des pieds / une plus petite du côté de la tête / tout simplement // Excusez-moi / je ne faisais que passer / je dormais quand le clairon a sonné / Et il fait si beau dans mon rêve / que depuis le début de la guerre / je fais jour et nuit la grasse matinée // Le commandant dit / Donnez-lui un cheval une hache un canon un lance flammes un cure-dent un tournevis / Mais qu’il fasse son devoir sur le champ // Je n’ai jamais su faire mon devoir / je n’ai jamais su apprendre une leçon / Mais donnez-moi un cheval / je le mènerai à l’abreuvoir / Donnez-moi aussi un canon / je le boirai avec les amis / Donnez-moi... / et puis je ne vous demande rien / je me suis pas réglementaire. / le casse pipe n’est pas mon affaire // Moi je n’ai qu’une petite pipe / une petite pipe en terre / en terre réfractaire / et j’y tiens / Laissez-moi poursuivre mon chemin / en la fumant soir et matin / Je ne suis pas réglementaire / Sur le sentier de votre guerre je fure / mon petit calumet de paix / Inutile de vous mettre en colère / je ne vous demande pas de cendrier.