Poesia kaiera
Poesia kaiera
Jacques Prevert
itzulpena: Koldo Izagirre
2024, poesia
64 orrialde
978-84-19570-36-9
Jacques Prevert
1900-1977
 
 

 

Orbelak

 

O, nahiago nuke bazenu gogoan

lagunak gineneko egunen gozoa

Orduan bizitza ederragoa zen

eguzkia orain baino sutsuagoa

Orbelak palaz ohi dira biltzen...

Horra, gogoan daukat

orbelak palaz ohi dira biltzen...

baita damuak eta oroitzak ere

eta ipar haizeak ditu eramaten

ahanztura gau hotzaren ortura

Horra, gogoan daukat

kantatu ohi zenidan abesti hura...

 

Kantu bat, gure antza duen kantua

Zuk maite ninduzun

eta nik maite zintudan

Eta biok elkarrekin bizi ginen

maite ninduzun hori

maite zintudan hau

 

Baina bizitzak bereizi egiten elkar maite dutenak

eztiro, zaratarik atera gabe

eta itsasoak ezabatu egiten

hondartzako maitale urrunduen urratsak

Orbelak palaz ohi dira biltzen

baita damuak eta oroitzak ere

Baina nire amodio isil eta leialak

irri dagi eta esker dio bizitzari

Hain maite zintudan hain zinen polita

Nola nahi duzu zu ahanztea?

Orduan bizitza ederragoa zen

eguzkia orain baino sutsuagoa

Ene lagunik eztiena zinen…

Baina zertarako jo damura

beti, beti biziko naiz entzuten

kantatu ohi zenidan abesti hura

 

Kantu bat, gure antza duen kantua

Zuk maite ninduzun

eta nik maite zintudan

Eta biok elkarrekin bizi ginen

maite ninduzun hori

maite zintudan hau

 

Baina bizitzak bereizi egiten elkar maite dutenak

eztiro, zaratarik atera gabe

eta itsasoak ezabatu egiten

hondartzako maitale urrunduen urratsak

 

Les feuilles mortes

Oh! je voudrais tant que tu te souviennes / Des jours heureux où nous étions amis / En ce temps-là la vie était plus belle, / Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui / Les feuilles mortes se ramassent à la pelle / Tu vois, je n’ai pas oublié... / Les feuilles mortes se ramassent à la pelle, / Les souvenirs et les regrets aussi / Et le vent du nord les emporte / Dans la nuit froide de l’oubli. / Tu vois, je n’ai pas oublié / La chanson que tu me chantais. // C’est une chanson qui nous ressemble / Toi, tu m’aimais et je t’aimais / Et nous vivions tous deux ensemble / Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais // Mais la vie sépare ceux qui s’aiment / Tout doucement, sans faire de bruit / Et la mer efface sur le sable / Les pas des amants désunis. / Les feuilles mortes se ramassent à la pelle, / Les souvenirs et les regrets aussi / Mais mon amour silencieux et fidèle / Sourit toujours et remercie la vie / Je t’aimais tant, tu étais si jolie, / Comment veux-tu que je t’oublie? / En ce temps-là, la vie était plus belle / Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui / Tu étais ma plus douce amie / Mais je n’ai que faire des regrets / Et la chanson que tu chantais / Toujours, toujours je l’entendrai! // C’est une chanson qui nous ressemble / Toi, tu m’aimais et je t’aimais / Et nous vivions tous deux ensemble / Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais // Mais la vie sépare ceux qui s’aiment / Tout doucement, sans faire de bruit / Et la mer efface sur le sable / Les pas des amants désunis.