XX. mendeko ekaitza
Tximista-sega
euria mozten ari da.
Urezko segamailak
arropak bezala dira erortzen
— oi alde egiteko beroki handiak
beroki handi-handiak
sekula ere itzultzen ez zirenak!
urruti daudenen
arropak bezala dira erortzen
zeruko pentze hutsean.
Eta euri horren belartzan
loreak
ibaien indarrez hazten ziren
— oi mugalariaren sakelak
alde egindakoen
isiluneen eta zenbakizko promesen
gutunez beteak!
ibaien
estuarioko indarraz hazten ziren.
Lore bakoitza
esku-ahur batean hasten da,
petalo bakoitza
keinu egintza
ukitu bat izan zen
hasmentan.
Hurbildu zure lorategia nire masailera
zure bost hatzeko lorategia
beste hiri batean dagoen hori
hurbildu nire masailera.
Belar onduaren gurdia
trumoiz zamaturik
zeharkatzen ari da zerua txirriki-txarraka.
Twentieth Century Storm
Lightning the scythe / is cutting down the rain. / Swathes of water // fall like the clothes / o the great coats for parting / the great great coats / that never returned! / fall like the clothes / of the far away / on the sky’s empty field. // And in the grass of this rain / flowers / which grew with the strength of rivers / o the pockets of the ferryman / packed with the letters / silences and promised numbers / of those who left! / which grew with the strength of rivers / into estuaries. // Each flower began / in the palm of a hand, / each petal / in origin / a gesture an action / a touching. // Put your garden to my cheek / your five fingered garden / in another city / to my cheek // The haycart / loaded with thunder / is trundling across the sky.