Poesia kaiera
Poesia kaiera
John Berger
itzulpena: Iņigo Roque Eguzkitza
2019, poesia
64 orrialde
978-84-17051-33-4
John Berger
1926-2017
 
 

 

XX. mendeko ekaitza

 

Tximista-sega

euria mozten ari da.

Urezko segamailak

 

arropak bezala dira erortzen

— oi alde egiteko beroki handiak

   beroki handi-handiak

   sekula ere itzultzen ez zirenak!

urruti daudenen

arropak bezala dira erortzen

zeruko pentze hutsean.

 

Eta euri horren belartzan

loreak

ibaien indarrez hazten ziren

— oi mugalariaren sakelak

   alde egindakoen

   isiluneen eta zenbakizko promesen

   gutunez beteak!

ibaien

estuarioko indarraz hazten ziren.

 

Lore bakoitza

esku-ahur batean hasten da,

petalo bakoitza

keinu egintza

ukitu bat izan zen

hasmentan.

 

Hurbildu zure lorategia nire masailera

zure bost hatzeko lorategia

beste hiri batean dagoen hori

hurbildu nire masailera.

 

Belar onduaren gurdia

trumoiz zamaturik

zeharkatzen ari da zerua txirriki-txarraka.

 

Twentieth Century Storm

Lightning the scythe / is cutting down the rain. / Swathes of water // fall like the clothes / o the great coats for parting / the great great coats / that never returned! / fall like the clothes / of the far away / on the sky’s empty field. // And in the grass of this rain / flowers / which grew with the strength of rivers / o the pockets of the ferryman / packed with the letters / silences and promised numbers / of those who left! / which grew with the strength of rivers / into estuaries. // Each flower began / in the palm of a hand, / each petal / in origin / a gesture an action / a touching. // Put your garden to my cheek / your five fingered garden / in another city / to my cheek // The haycart / loaded with thunder / is trundling across the sky.