Poesia kaiera
Poesia kaiera
Paul Celan
itzulpena: Xabier Montoia
2016, poesia
64 orrialde
978-84-92468-84-3
Paul Celan
1920-1970
 
Poesia kaiera
Paul Celan
itzulpena: Xabier Montoia
2016, poesia
64 orrialde
978-84-92468-84-3
aurkibidea

Aurkibidea

hitzaurrea

[gauean beltzarana duzu gorputza]

Iratzeen sekretua

[burdinazko oinetakoen karraska]

[zurzuri, zure hostoek begirada zuriz]

Distantziari gorazarre

Frantziako oroitzapenak

Gerizpeko andrearen chanson-a

Gau arraioa

Zugandik niganainoko urteak

Laino-tutuan

[begiak]

Kristal

Paisaia

Eternitatea

Isiltasuna

[zenbakitu arbendolak]

Hilartitza Françoisentzat

Ilunpez ilunpe

Assisi

Gaur arratsaldean ere

Kandela baten aurrean

Giltza aldaberaz

Gauez muzinduta

Denboraren begia

In memoriam Paul Eluard

Schibboleth

Zu ere mintza

Irudi baten azpian

Eskutitzez eta ordulariaz

Etxeratzea

Azpian

Tenebrae

Lore

Gaua

Arimak oro

Hondakinen gabarra

Matière de Bretagne

Paisaia baten zirriborroa

[lurra zegoen haien baitan]

[hainbeste argizagi]

Zürich, Stork ostatuan

Uratea

Tübingen, urtarrilean

Mandorla

À la pointe acérée

[harri distiratsuak]

Arratsa zirku eta gotorlekuarekin

Egun argiz

[banbua moztu dut]

[zer gertatu zen?]

[aireko orbainaren gerizpean]

[harizpizko eguzkiak]

[hondarrezko arte gehiagorik ez]

[zuritasunak eraso egin zigunean]

[bizitzaren etxe hutsa]

[nire eskuetako azalaren azpian josia]

[idatzi izan zena gero eta hutsalago]

[celloaren sarrera]

Coagula

[kezko, hitzezko xingolen harrotzea]

Give the word

[behin]

[nire heriotza zinen]

[eskuinean]

Pentsatu honetaz

[gauak ibili zuen]

[orain, belaunaulkiak erretzen]

Asian dagoen anaia batentzat

[nola hiltzen zaren nigan]

Highgate

[oraindik ikus zaitzaket]

[eternitateek]

[irlandar emakumeak]

[sasi zura gehiagorik ez]

Oranienstrasse I

[mundu honen irakurtezintasuna]

[aizkora loratu dela entzun dut]

[hosto bat, zuhaitz gabea]

[urtarrilaturik]

[gau txikia: zugan hartzen nauzunean]

[turutaren lekua]

Erosi: 9,50
Ebook: 3,12

Aurkibidea

hitzaurrea

[gauean beltzarana duzu gorputza]

Iratzeen sekretua

[burdinazko oinetakoen karraska]

[zurzuri, zure hostoek begirada zuriz]

Distantziari gorazarre

Frantziako oroitzapenak

Gerizpeko andrearen chanson-a

Gau arraioa

Zugandik niganainoko urteak

Laino-tutuan

[begiak]

Kristal

Paisaia

Eternitatea

Isiltasuna

[zenbakitu arbendolak]

Hilartitza Françoisentzat

Ilunpez ilunpe

Assisi

Gaur arratsaldean ere

Kandela baten aurrean

Giltza aldaberaz

Gauez muzinduta

Denboraren begia

In memoriam Paul Eluard

Schibboleth

Zu ere mintza

Irudi baten azpian

Eskutitzez eta ordulariaz

Etxeratzea

Azpian

Tenebrae

Lore

Gaua

Arimak oro

Hondakinen gabarra

Matière de Bretagne

Paisaia baten zirriborroa

[lurra zegoen haien baitan]

[hainbeste argizagi]

Zürich, Stork ostatuan

Uratea

Tübingen, urtarrilean

Mandorla

À la pointe acérée

[harri distiratsuak]

Arratsa zirku eta gotorlekuarekin

Egun argiz

[banbua moztu dut]

[zer gertatu zen?]

[aireko orbainaren gerizpean]

[harizpizko eguzkiak]

[hondarrezko arte gehiagorik ez]

[zuritasunak eraso egin zigunean]

[bizitzaren etxe hutsa]

[nire eskuetako azalaren azpian josia]

[idatzi izan zena gero eta hutsalago]

[celloaren sarrera]

Coagula

[kezko, hitzezko xingolen harrotzea]

Give the word

[behin]

[nire heriotza zinen]

[eskuinean]

Pentsatu honetaz

[gauak ibili zuen]

[orain, belaunaulkiak erretzen]

Asian dagoen anaia batentzat

[nola hiltzen zaren nigan]

Highgate

[oraindik ikus zaitzaket]

[eternitateek]

[irlandar emakumeak]

[sasi zura gehiagorik ez]

Oranienstrasse I

[mundu honen irakurtezintasuna]

[aizkora loratu dela entzun dut]

[hosto bat, zuhaitz gabea]

[urtarrilaturik]

[gau txikia: zugan hartzen nauzunean]

[turutaren lekua]

 

 

Heriofuga

 

Egunsentiko esne beltza arratsean edaten dugu

goizean eta eguerdian edaten gauean edaten dugu

edan eta edan

hilobi bat zulatzen dugu haizean han estutasunik ez

Gizon bat bizi da etxean sugeekin jolasten da idatzi egiten du

Alemanian iluntzen duenean idazten du hire urrezko ilea Margarete

idazten du eta atarira irteten da eta izarrak dirdirka ari dira

bere zakurrei txistu egiten die

txistu egiten die bere juduei irteteko hilobi bat zulatzen ipintzen ditu

jotzeko agintzen digu dantza egiteko

 

Egunsentiko esne beltza gauean edaten zaitugu

goizean eta eguerdian edaten arratsean edaten zaitugu

edan eta edan

Gizon bat bizi da etxean sugeekin jolasten da idatzi egiten du

Alemanian iluntzen duenean idazten du hire urrezko ilea Margarete

hire errautsezko ilea Sulamith hilobi bat zulatzen dugu haizean han estutasunik ez

 

Sakonago zulatu lurra oihu dagi eta zuek kanta ezazue jo ezazue

bere gerriko burdina hartu eta astintzen du begi urdinak dauzka

Sakonago zulatu lurra oihu dagigu eta zuek jo ezazue dantzarako.

 

Egunsentiko esne beltza gauean edaten zaitugu

goizean eta eguerdian edaten arratsean edaten zaitugu

edan eta edan

Gizon bat bizi da etxean hire urrezko ilea Margarete

hire errautsezko ilea Sulamith sugeekin jolasten da

oihu dagigu jo ezazue gozoago heriotza heriotza Alemaniako maisu bat da

oihu dagigu jo ezazue ilunago biolina eta orduan airean gora joanen zarete

kearen antzera

hodeietan hilobi bat izanen duzue orduan han estutasunik ez

 

Egunsentiko esne beltza arratsean edaten zaitugu

eguerdian edaten zaitugu heriotza

Alemaniako maisu bat da begi urdinak dauzka

berunezko balaz tiro egiten dizu ez du hutsik egiten

gizon bat bizi da etxean hire urrezko ilea Margarete

bere zakurrak xaxatzen dizkigu hilobi bat oparitzen digu airean

sugeekin jolasten da eta amets dagi heriotza Alemaniako maisu bat da

 

hire urrezko ilea Margarete

hire errautsezko ilea Sulamith