Poesia kaiera
Poesia kaiera
Sophia de Mello
itzulpena: Iñigo Roque
2015, poesia
64 orrialde
978-84-92468-67-6
Sophia de Mello
1919-2004
 
 

 

Árpád Szenes-entzat

 

Hala goiztirian askatzen da argia

Eta batzen da biderkatzen

Asmatzeko ikara astrapala orgia

Erresuma agertua

 

Oasia eta palmadia… zehatza distantzia

Jasotakoaren asmazio arretatsua

Pintoreak denbora arnastuan pintatuaz

Begitarte maitatu baten gisa ezagutzen du mundua

 

Pintatzen ditu azalera luzeak lerro luze lisoak

Lurraren ibilera nasaia eta haren biloak

 

Pintatzen du margolana margolanaren barruan

Ehuntzen da bilbez bilbe ehundegian ehuna nola

Margolan deitzailearen margolan deitua

Pintatzen ditu zomorro egiptoarra palmondoaren azala

 

Hala goiztirian askatzen ditu argiak

Samurtasun sakona gauzekiko gure ituna

Horra eguzkiaren mitoa gariaren esku fina zomorro grekoa

 

Amodioak eguzkia eta beste argizagiak mugiarazten dituenak

—Dante Alighierik dioenez—

Mugitzen eta egokitzen ditu gela eguna pintzela

 

Para Árpád Szenes

Assim a luz ao madrugar liberta / E una se multiplica / Para inventar o espanto o alvoroço a festa / Do reino revelado // Oásis e palmar — distância justa / Atenta invenção do que foi dado / O pintor pinta no tempo respirado / Reconhece o mundo como um rosto amado // Pinta as longas extensões as longas lisas linhas / O caminhar comprido da terra e suas crinas // Pinta o quadro dentro do qual o quadro / Se tece malha a malha como em tear a teia / O outro quadro do quadro convocador convocado / Pinta o bicho egípcio os dedos da palmeira // Assim a luz ao madrugar liberta / A ternura funda nossa aliança com as coisas / Eis o mito solar a fina mão do trigo o bicho grego // O amor que move o sol e os outros astros / —Como o Dante Alighieri disse / Move e situa o quarto o dia o quadro