Liburu suntsitu bateko poemak
III
Hormak zuriak dira eta izu-izerdia darie
Itzalak astiro xurgatzen du ene odola
Dena ni bezala itxia eta barrukoa da
Ez dakit nondik sar litekeen haizea
Berdetasun hau guztia sekretu bat da
Ahopekako murmurio bat hilentzat
Lurraren deitore hezea
Gau-egunik gabeko itzalpe batean.
VII
Ez xerka egiarik dakizun horretan
Paturik ez xerka zure keinuetan
Gertakari oro da bakarti
Jakitez nahiz legez kanpokoa
Erritmo itsu zenbatezin batean
Non izenik ez baita egundo aipatu
VIII
Ez nabilkizu deika zu ezagutzeko
Nik besoak zabaldu nahi ditut zu sentitzeko
Ontziaren oihalak haizea sendi duen bezala
Ez nabilkizu deika zu ezagutzeko
Dena ezagutzen dut ez izatearen peko
Otoi etorri eta niri eman
Zuretik zerbait doi-doi han bizitzeko
Poemas de um livro destruído
III
As paredes são brancas e suam de terror / A sombra devagar suga o meu sangue / Tudo é como eu fechado e interior / Não sei por onde o vento possa entrar // Toda esta verdura é um segredo / Um murmúrio em voz baixa para os mortos / A lamentação húmida da terra / Numa sombra sem dias e sem noites
VII
Não procures verdade no que sabes / Nem destino procures nos teus gestos / Tudo quanto acontece é solitário / Fora de saber fora das leis / Dentro de um ritmo cego inumerável / Onde nunca foi dito nenhum nome
VIII
Não te chamo para te conhecer / Eu quero abrir os braços e sentir-te / Como a vela de um barco sente o vento // Não te chamo para te conhecer / Conheço tudo à força de não ser // Peço-te que venhas e me dês / Um pouco de ti mesmo onde eu habite