Aurkibidea
[zure ileak dauka uhina lanbide]
Biziki maite dudan Josefina handiari
[ez ote du etenik nire tximista honek]
[limoi mikatz askoa zenidan jaurtiki]
[xahu-laño zarenez zatzaizkit hilkizun]
[zure ahots doinuaz nauzu gogabera]
[zureak gabe, nire begiak ez begi]
Espainian hildako soldadu internazionalari
Argiaren eta itzalaren seme...
Aurkibidea
[zure ileak dauka uhina lanbide]
Biziki maite dudan Josefina handiari
[ez ote du etenik nire tximista honek]
[limoi mikatz askoa zenidan jaurtiki]
[xahu-laño zarenez zatzaizkit hilkizun]
[zure ahots doinuaz nauzu gogabera]
[zureak gabe, nire begiak ez begi]
Espainian hildako soldadu internazionalari
Argiaren eta itzalaren seme...
Bizi artean lasai,
herioan jabe;
Hiltzen banaute, ongi:
bizi banaiz, hobe.
Ez naiz zekale lili
haizearen menpe.
Hiltzen banaute, ongi:
bizi banaiz, hobe.
Beltzaran eta bizi,
leinuaren alde.
Hiltzen banaute, ongi:
bizi banaiz, hobe.
Trumoi edo tximistez
beldur izan gabe.
Hiltzen banaute, ongi:
bizi banaiz, hobe.
Doilorrek pozoitu nahi,
adoretzen naute.
Hiltzen banaute, ongi:
bizi banaiz, hobe.
Bihotza dut osoki
dirdai alaiz bete.
Hiltzen banaute, ongi:
bizi banaiz, hobe.
Ante la vida, sereno / Y ante la muerte, mayor; / Si me matan, bueno: / Si vivo, mejor. // No soy la flor del centeno / Que tiembla al viento menor. / Si me matan bueno: / Si vivo, mejor. // Aquí estoy, vivo y moreno, / De mi estirpe defensor. / Si me matan, bueno: / Si vivo, mejor. // Ni al relámpago ni al trueno / Puedo tenerles temor. / Si me matan, bueno: / Si vivo, mejor. // Traidores me echan veneno / Y yo les echo valor. / Si me matan, bueno: / Si vivo, mejor. // El corazón traigo lleno / De un alegre resplandor. / Si me matan, bueno: / Si vivo, mejor.