Aurkibidea
[zure ileak dauka uhina lanbide]
[ez ote du etenik nire tximista honek]
[limoi mikatz askoa zenidan jaurtiki]
[xahu-laño zarenez zatzaizkit hilkizun]
[zure ahots doinuaz nauzu gogabera]
[zureak gabe, nire begiak ez begi]
Espainian hildako soldadu internazionalari
Argiaren eta itzalaren seme...
Aurkibidea
[zure ileak dauka uhina lanbide]
[ez ote du etenik nire tximista honek]
[limoi mikatz askoa zenidan jaurtiki]
[xahu-laño zarenez zatzaizkit hilkizun]
[zure ahots doinuaz nauzu gogabera]
[zureak gabe, nire begiak ez begi]
Espainian hildako soldadu internazionalari
Argiaren eta itzalaren seme...
Biziki maite dudan Josefina handiari
Zure gutunak nire
ardo nahasgarri,
nire bihotza jaki
bakarron egarri.
Inon ez naizenetik
amets besterik ez,
zure gorputzaz eta
itsaso gaziez.
Zokoan zure kartak
ohi ditut bazkatzen,
aterpe eta belartzat
bihotza ematen.
Nahiz maitale-gorpu hau
legokeen lurpean,
idatziko bazenit
neuk ere trukean.
Krabelinen zukuaz
odolik ezean,
maite-hezurren gainean
paperik gabean.
A mi gran Josefina adorada
Tus cartas son un vino / que me trastorna y son / el único alimento / para mi corazón. // Desde que estoy ausente / no sé sino soñar, / igual que el mar tu cuerpo, / amargo igual que el mar. // Tus cartas apaciento / metido en un rincón / y por redil y hierba / les doy mi corazón. // Aunque bajo la tierra / mi amante cuerpo esté, / escríbeme, paloma, / que yo te escribiré. / Cuando me falte sangre / con zumo de clavel, / y encima de mis huesos / de amor cuando papel.