Aurkibidea
[zure ileak dauka uhina lanbide]
Biziki maite dudan Josefina handiari
[ez ote du etenik nire tximista honek]
[limoi mikatz askoa zenidan jaurtiki]
[zure ahots doinuaz nauzu gogabera]
[zureak gabe, nire begiak ez begi]
Espainian hildako soldadu internazionalari
Argiaren eta itzalaren seme...
Aurkibidea
[zure ileak dauka uhina lanbide]
Biziki maite dudan Josefina handiari
[ez ote du etenik nire tximista honek]
[limoi mikatz askoa zenidan jaurtiki]
[zure ahots doinuaz nauzu gogabera]
[zureak gabe, nire begiak ez begi]
Espainian hildako soldadu internazionalari
Argiaren eta itzalaren seme...
Xahu-laño zarenez zatzaizkit hilkizun...
Aitortzen dut, maitea, nauzu erruduna,
musu emate baten lapur bihoztuna,
masaileko lorea xurgatu bainizun.
Masaileko lorea xurgatu bainizun,
loriazko gertari hartako egunaz
gero zure masaila, kezkaz eta astunaz,
hostorik gabe horail lurreratzen zaizu.
Iratxo batek, musu gaizkile harenak,
etengabean dizu jazartzen mazela,
garbiago, beltzago eta handiago.
Eta itzarrik zaude, ardura gorenaz,
nire ahoa zaintzen, arreta itzelaz,
ez ote den grinaren menpeko izango.
Te me mueres de casta y de sencilla: / estoy convicto, amor, estoy confeso / de que, raptor intrépido de un beso, / yo te libé la flor de la mejilla. // Yo te libé la flor de la mejilla, / y desde aquella gloria, aquel suceso, / tu mejilla, de escrúpulo y de peso, / se te cae deshojada y amarilla. // El fantasma del beso delincuente / el pómulo te tiene perseguido, / cada vez más potente, negro y grande. // Y sin dormir estás, celosamente, / vigilando mi boca ¡con qué cuido! / para que no se vicie y se desmande.