Poesia kaiera
Poesia kaiera
Anne Hebert
itzulpena: Aiora Jaka Irizar
2024, poesia
64 orrialde
978-84-19570-19-2
Anne Hebert
1916-2000
 
 

 

Amodioa

 

Zu, ene haragiaren haragia, goiza, eguerdia, gaua, ene ordu eta sasoi ororen batura,

 

Zu, ene odoleko odola, ene iturri guztiak, itsasoa eta ene malko isurkorrak,

 

Zu, ene etxearen zutabeak, ene hezurrak, ene bizitzaren zuhaitza, ene belen masta eta ene barren-barrenerainoko bidaia osoa,

 

Zu, ene nerbioen nerbioa, ene poz-buketik ederrenak, kolore oro dizdizka,

 

Zu, ene hatsaren hatsa, haizeak eta ekaitzak, mundu honetako aire handiak gorantz altxatzen nau oihalezko hiri bat bezala,

 

Zu, ene begietako bihotza, begiradarik zabalena, ostertzaren puntatik ekarritako hiri eta espazioetako uztarik joriena.

 

Zu, munduaren zaporea, zu, bide bustien usaina, hondar gainean nahasiriko zeru eta itsasaldiena,

 

Zu, ene gorputzaren gorputza, ene lurra, ene oihan guztiak, unibertsoa ene besoetan iraultzen da,

 

Zu, mahatsondoa eta mahatsa, zu, ardoa eta ura, ogia eta mahaia, heriotzaren atariko komunioa eta ezagutza,

 

Zu, ene bizia, ene bizi laxatzen hasia, ihesi doana urrats arinez egunsentiaren lerro gainetik, zu, istanta eta ene beso askatuak,

 

Zu, misterio berrartua, zu, ene aurpegi gozo arrotza, eta ene zainetan zauri baten pare auhenka ari den bihotza.

 

Amour

Toi, chair de ma chair, matin, midi, nuit, toutes mes heures et mes saisons ensemble, // Toi, sang de mon sang, toutes mes fontaines, la mer et mes larmes jaillissantes, // Toi, les colonnes de ma maison, mes os, l’arbre de ma vie, le mât de mes voiles et tout le voyage au plus profond de moi, // Toi, nerf de mes nerfs, mes plus beaux bouquets de joie, toutes couleurs éclatées, // Toi, souffle de mon souffle, vents et tempêtes, le grand air de ce monde me soulève comme une ville de toile, // Toi, cœur de mes yeux, le plus large regard, la plus riche moisson de villes et d’espaces, du bout de l’horizon ramenés. // Toi, le goût du monde, toi, l’odeur des chemins mouillés, ciels et marées sur le sable confondus, // Toi, corps de mon corps, ma terre, toutes mes forêts, l’univers chavire entre mes bras, // Toi, la vigne et le fruit, toi, le vin et l’eau, le pain et la table, communion et connaissance aux portes de la mort, // Toi, ma vie, ma vie qui se desserre, fuit d’un pas léger sur la ligne de l’aube, toi, l’instant et mes bras dénoués, // Toi, le mystère repris, toi, mon doux visage étranger, et le cœur qui se lamente dans mes veines comme une blessure.