Poesia kaiera
Poesia kaiera
Anne Hebert
itzulpena: Aiora Jaka Irizar
2024, poesia
64 orrialde
978-84-19570-19-2
Anne Hebert
1916-2000
 
 

 

Itzuli etorri zaren bidetik

 

Itzuli etorri zaren bidetik o ene bizitza

Ikusten duzunez kalea itxita dago.

 

Ikusi lau urtaroen aurreko barrikada

Ukitu hatzaz ortzi-mugan altxaturiko

             gaueko hargintza fina

Zoaz bizkor bueltan

Aurkitu etxerik estankoena

Barne-hutsena sakonena.

 

Bizi zaitez harri horretan

Pentsatu nolako bilakaera geldoa izango duen zure etorkizuneko arimak

Nola hartuko duen apurka haren antza.

 

Aski denbora duzu hemendik ilunpe handira arte:

Bisitatu zure lurpeko bihotza

Bidaiatu zure eskuetako marretan

Munduko bideek beste balio du horrek

Eta itsaso haserrearen plaza handiak beste

 

Irudikatu libreki maitale eder urrun bat

Haren esku arinak zureganantz

 

Eutsi arnasari

Ezein haizek ez dezala airea nahasi

Izan bedi bare lau eta leun

Harresietan zehar

 

Desira inguruka hegaka eta zirimolaka

Bildu zeure baitara eta askatu malkoak

O harripeko ene bizitza egoskorra!

 

Retourne sur tes pas

Retourne sur tes pas ô ma vie / Tu vois bien que la rue est fermée. // Vois la barricade face aux quatre saisons / Touche du doigt la fine maçonnerie de nuit / ressée sur l’horizon / Rentre vite chez toi / Découvre la plus étanche maison / La plus creuse la plus profonde. // Habite donc ce caillou / Songe au lent cheminement de ton âme future / Lui ressemblant à mesure. // Tu as bien le temps d’ici la grande ténèbre: / Visite ton coeur souterrain / Voyage sur les lignes de tes mains / Cela vaut bien les chemins du monde / Et la grand’place de la mer en tourment // Imagine à loisir un bel amour lointain / Ses mains légères en route vers toi // Retiens ton souffle / Qu’aucun vent n’agite l’air / Qu’il fasse calme lisse et doux / A travers les murailles // Le désir rôde vole et poudre / Recueille-toi et délivre tes larmes / Ô ma vie têtue sous la pierre!