Poesia kaiera
Poesia kaiera
Georg Trakl
itzulpena: Anton Garikano
2014, poesia
64 orrialde
978-84-92468-52-2
Georg Trakl
1887-1914
 
 

 

Basoko txokoa

 

Karl Minnich-i eskainia

 

Gaztainondo marroiak. Isilik lerratzen dira adinekoak

Arrats bareagoan; hosto ederrak emeki ihartzen.

Kanposantuan zozoa lehengusu hilarekin txantxetan,

Maisu ilehoria Angelaren bidelagun.

 

Herioren irudi aratzak eliz leihoetatik begira;

Baina atze odoltsua negargarria da eta hitsa.

Atea itxita dago gaur. Sakristauak dauka giltza.

Lorategian arreba jator ari da hizketan mamuekin.

 

Soto zaharretan ardoa ontzen, urre, garden.

Sagar-usain gozoa. Zorionaren distira urruti ez.

Arrats luzean haurrak ipuinak entzuten pozik;

Eromen eztiari sarri ageri zaio urrea, egia.

 

Hereze-lorez betetako urdin jarioa; kandelen argia geletan.

Umilentzat prest dago lekua.

Patu bakarti bat baso ertzean behera;

Hona gaua, atsedenaren aingeru, atarian.

 

Winkel Am Wald

An Karl Minnich

Braune Kastanien. Leise gleiten die alten Leute / In stilleren Abend; weich verwelken schöne Blätter. / Am Friedhof scherzt die Amsel mit dem toten Vetter, / Angelen gibt der blonde Lehrer das Geleite. // Des Todes reine Bilder schaun von Kirchenfenstern; / Doch wirkt ein blutiger Grund sehr trauervoll und düster. / Das Tor blieb heut verschlossen. Den Schlüssel hat der Küster. / Im Garten spricht die Schwester freundlich mit Gespenstern. // In alten Kellern reift der Wein ins Goldne, Klare. / Süß duften Äpfel. Freude glänzt nicht allzu ferne. / Den langen Abend hören Kinder Märchen gerne; / Auch zeigt sich sanftem Wahnsinn oft das Goldne, Wahre. // Das Blau fließt voll Reseden; in Zimmern Kerzenhelle. / Bescheidenen ist ihre Stätte wohl bereitet. / Den Saum des Walds hinab ein einsam Schicksal gleitet; / Die Nacht erscheint, der Ruhe Engel, auf der Schwelle.