Gizonarengandik ihes egiteko asmoa
Uste dut ikasiko dudala hizkuntza ederren bat, alferrekoa helburu
Komertzialetarako, gogor saiatu.
Uste dut ikasiko dudala txori kantari bakoitzaren latineko izena, edonon kantatzen dutela ere, ez bakarrik Amerikan.
(Itzuri meditazioa, baina; murgildu polemikan:
Laua al da mundua? Jaten dituzte katuak saguzarrek?) Gogor aztarrikatuz gero, desbidera nezake ibai hori, nire gogoa, gauza kontrolaezin hori.
Hanpatua eta horia, erriberak gainditzeko bezain indartsua udaberrian, zubiak eramanez aurretik;
Harribilen ibilgua orain, non ur xirripa mehe garden bat xirri-xirri doan, hemendik aurrera zorigaiztokoa den bidetik.
Aztarrikatu, aztarrikatu; eta koskaren bat joz gero, lehertu.
Intention to Escape from Him
I think I will learn some beautiful language, useless for commercial / Purposes, work hard at that. / I think I will learn the Latin name of every song- bird, not only in America but wherever they sing. / (Shun meditation, though; invite the controversial: / Is the world flat? Do bats eat cats?) By digging hard I might deflect that river, my mind, that uncontrollable thing, / Turgid and yellow, strong to overflow its banks in spring, carrying away bridges; / A bed of pebbles now, through which there trickles one clear narrow stream, following a course hence- forth nefast— // Dig, dig; and if I come to ledges, blast