Poesia kaiera
Poesia kaiera
Edna St. Vincent Millay
itzulpena: Ana Morales
2021, poesia
64 orrialde
978-84-17051-65-5
Edna St. Vincent Millay
1892-1950
 
 

 

Ipuina

 

Herrialde eder batean, herrialde eguzkitsu batean,

etxe bat egin nuen ortuko txepetxarentzat

ezagun nituen mendien artean,

eta zuretzako etxe bat.

 

Txepetxarentzat egindako etxeak sarrera zuen biribila,

txukuna eta txiki-txikia;

Baina zuretzat egindakoak handia zuen ataria,

dama harro eta garai batentzat egokia.

 

Zure herrialdean izpiliku ezti zuhaizkarak

iraun ohi du negu epelean;

izpilikua neguero hiltzen zen

zuri egindako etxeko baratzean.

 

Nigana etorri zinen aztoraturik, baserritarrak

udazkenari esaten ziolako “udagoien”;

izpilikua neguan hiltzen den herrialde bat

batere herrialde ez dela uste zenuen.

 

Txepetxak urtero itzultzen dira ortuko etxera;

Bizi izan dira, mundua ikusi, badaukate ikasia

zer komeni zaien txepetxari eta emazteari; oparitu nien etxe ederrean

egiten dute adaxkatxoez habia.

 

Baina zu, neska tuntuna, joan zara bueltan

gaztelu itoginez bete batera, itsasoaz bestaldean

...izpiliku usaineko izaren artean esna egotera,

eta urretxindorra entzuten, eta neure irrikan.

 

Short Story

In a fine country, in a sunny country, / Among the hills I knew, / I built a house for the wren that lives in the orchard, / And a house for you. // The house I built for the wren had a round entrance, / Neat and very small; / But the house I built for you had a great doorway, / For a lady proud and tall. // You came from a country where the shrubby sweet lavender / Lives the mild winter through; / The lavender died each winter in the garden / Of the house I built for you. // You were troubled and came to me because the farmer / Called the autumn “the fall”; / You thought that a country where the lavender died in the winter / Was not a country at all. // The wrens return each year to the house in the or- chard; / They have lived, they have seen the world, they know what’s best / For a wren and his wife; in the handsome house I gave them / They build their twiggy nest. // But you, you foolish girl, you have gone home / To a leaky castle across the sea,— / To lie awake in linen smelling of lavender, / And hear the nightingale, and long for me.