Harpadun ehulearen balada
“Seme —esan zidan amak
Ume punta nintzelarik—
Arropa behar duzu soinean
Eta zarpailik ere ez dut nik.
”Ezer ere ez da etxean
Mutiko prakak egiteko,
Ez oihala mozteko artazirik
Ez haririk josteko.
”Ezer ere ez da etxean,
Zekale ogi mutur bat baizik,
Eta andre burudun harpa bat,
Baina ez eroslerik”,
—esan zidan negarretan urturik.
Hori zen udazken hasiera.
Heldu zen udazken amaiera,
“Seme —esan zidan amak— zu ikusi
Eta odola zait ikara...
”Besaburutxo argalok
Nabarmen arropa azpian!
Nondik atera jakatxo bat
Jainkoak daki lorian.
”Zorionekoa ni, txotxo,
Aita datzala lurrean,
Horrela ezin baitu ikusi
Semea nola diodan!”
—Hots bitxi batez esan zidan.
Udazken amaiera zen hori
Negua heldu zelarik
Praka bakoa nintzen
Eta ez nuen atorrarik.
Ezin eskolara joan,
Ezta olgetan irten
Eta beste mutikoak
Gurean ez ziren gelditzen.
“Seme —ziostan amak—
Etorri hona altzora,
Lo kuluxka batean
Hezurtxoak berotzera”.
Eta, ai, oi, zein txotxolo
Genbiltzan ordu erdiz edo,
Nire hanka luze biak
Dandarrez lurreraino.
Kulun-kulun-kulunkari
Obaba-obababatxue
Hura zen, bai, gure poza
Ordu erdiz bazen ere!
Baina mutil handia izan ni,
Jendeak zer esango
Amari entzunez kantari,
Ni egun osoan lo,
Bi-biok hain kokolo?
Gizonek diote negu hura
Gogorra izan zela oso;
Erregairik ezer gutxi
Janaria urriago.
Otso burudun haizea
Uluka gure atean,
Erre genituen aulkiak
Eta eseri lurrean.
Geratu zitzaigun soilik
Aulki bat, ezin hautsirik,
Eta andre burudun harpa
Ez zuena eroslerik,
Errukiz ere bederik.
Eguberri bezperan
Negar egin nuen hotzez
Negarrak lotara ninduen
Bi urteko umea legez.
Eta gauaren sakonean
Entzun nuen ama jaikitzen,
Haren begiei, niri begira
Amodio hutsa zerien.
Eta ama jesarri zen
Aulki on bakarrean
Argi bat zuen gainean
Nondik nik ezin esan.
Hemeretzi urtekoa irudi
Egun bat ere ez gehiago
Eta andre burudun harpa
Sorbaldaren kontra tinko.
Haren atzamar finak
Hari mehe luzeetan,
Ehun-ehun-ehun-ehule,
Mirarietan zebiltzan.
Hari distiratsu asko,
Nondik nik ezin jakin,
Trabeska zebiltzan soka artean
Arin bai arin.
Eta urre hariak txistuka
Amaren eskuetan.
Amarauna hazten nekusan
Irudiarekin batean.
Ehundu zuen ume jaka bat,
Eta behin amaiturik
Paratu zuen lurrean
Beste bati ekinik.
Ehundu zuen kapa gorri bat,
Eta hain zen galanta,
“Errege seme bat du jabe
—Nioen—, niretzat ez da”.
Baina banekien niretzat zela.
Ehundu zuen praka pare bat
Are azkarrago!
Ehundu zuen bota pare bat
Eta txapeltxo bat hiru adarreko.
Ehundu zuen mitoi pare bat
Blusatxo bat ehundu zuen,
Ehundu zuen gau osoan,
Etxea isil eta hotz zegoen.
Kantuz zebilen lanean,
Harpako sokak hitzontzi;
Ahotsak behin ere ez huts,
Haria behin ere ez hautsi.
Eta nintzenean itzarri...
Han zen ama eserita
Harpa sorbaldan tinko.
Hemeretzi urtekoa irudi
Egun bat ere ez gehiago,
Musu inguruan irria,
Buru inguruan argia,
Eta harpa harietan eskuak
Izozturik eta hilda.
Eta ondoan metaturik
Zabuka zeruranzko pilan
Errege seme baten jantziak
Eginak neure neurrian.
The Ballad of the Harp-Weaver
“Son,” said my mother, / When I was knee-high, / “You've need of clothes to cover you, / And not a rag have I. // ”There's nothing in the house / To make a boy breeches, / Nor shears to cut a cloth with / Nor thread to take stitches. // ”There's nothing in the house / But a loaf-end of rye, / And a harp with a woman's head / Nobody will buy,” / And she began to cry. // // That was in the early fall. / When came the late fall, / “Son,” she said, “the sight of you / Makes your mother's blood crawl,— // ”Little skinny shoulder-blades / Sticking through your clothes! / And where you'll get a jacket from / God above knows. // ”It's lucky for me, lad, / Your daddy's in the ground, / And can't see the way I let / His son go around!” / And she made a queer sound. // // That was in the late fall. / When the winter came, / I'd not a pair of breeches / Nor a shirt to my name. // I couldn't go to school, / Or out of doors to play. / And all the other little boys / Passed our way. // “Son,” said my mother, / “Come, climb into my lap, / And I'll chafe your little bones / While you take a nap.” // And, oh, but we were silly / For half an hour or more, / Me with my long legs / Dragging on the floor, // A-rock-rock-rocking / To a mother-goose rhyme! / Oh, but we were happy / For half an hour's time! // But there was I, a great boy, / And what would folks say / To hear my mother singing me / To sleep all day, / In such a daft way? // // Men say the winter / Was bad that year; / Fuel was scarce, / And food was dear. // A wind with a wolf's head / Howled about our door, / And we burned up the chairs / And sat upon the floor. // All that was left us / Was a chair we couldn't break, / And the harp with a woman's head / Nobody would take, / For song or pity's sake. // // The night before Christmas / I cried with the cold, / I cried myself to sleep / Like a two-year-old. // And in the deep night / I felt my mother rise, / And stare down upon me / With love in her eyes. // I saw my mother sitting / On the one good chair, / A light falling on her / From I couldn't tell where, // // Looking nineteen, / And not a day older, / And the harp with a woman's head / Leaned against her shoulder. // Her thin fingers, moving / In the thin, tall strings, / Were weav-weav-weaving / Wonderful things. // Many bright threads, / From where I couldn't see, / Were running through the harp-strings / Rapidly, // And gold threads whistling / Through my mother's hand. / I saw the web grow, / And the pattern expand. // She wove a child's jacket, / And when it was done / She laid it on the floor / And wove another one. // She wove a red cloak / So regal to see, / “She's made it for a king's son,” / I said, “and not for me.” / But I knew it was for me. // // She wove a pair of breeches / Quicker than that! / She wove a pair of boots / And a little cocked hat. // She wove a pair of mittens, / She wove a little blouse, / She wove all night / In the still, cold house. // She sang as she worked, / And the harp-strings spoke; / Her voice never faltered, / And the thread never broke. / And when I awoke,— // // There sat my mother / With the harp against her shoulder, / Looking nineteen / And not a day older, // A smile about her lips, / And a light about her head, / And her hands in the harp-strings / Frozen dead. // And piled up beside her / And toppling to the skies, / Were the clothes of a king's son, / Just my size.