Poesia kaiera
Poesia kaiera
Edna St. Vincent Millay
itzulpena: Ana Morales
2021, poesia
64 orrialde
978-84-17051-65-5
Edna St. Vincent Millay
1892-1950
 
 

 

Recuerdo

 

Oso ginen nekatuak, oso ginen pozik,

Gau osoan ferryan harat-honat ibilirik.

Biluz zegoen eta argitsu, eta kiratsu kortaren pare,

Baina suari so egon ginen, mahaian makurtu aurrez aurre,

Muino batean etzan ginen ilargiaren pean;

Eta ziztuak joka zebiltzan, eta alba heldu zen bertan.

 

Oso ginen nekatuak, oso ginen pozik,

Gau osoan ferryan harat-honat ibilirik;

Eta sagar bat jan zenuen, eta madari bat jan nuen,

Aurretik dozena bana erosita nonbaiten;

Eta zerua zen zurbildu, eta haizea zen hoztu,

Eta, balde bat urre gainezka, eguzkia zen sortu.

 

Oso ginen nekatuak, oso ginen pozik,

Gau osoan ferryan harat-honat ibilirik.

“Goiz on zuri, amandre!”, esan genion buru zapidun bati,

Eta egunkaria erosi, nahiz eta ez irakurri;

Eta hark “Jauna zuekin!”, sagar-madariengatik malkoz,

Eta diru guztia eman genion, salbu itzultzekoa metroz.

 

Recuerdo

We were very tired, we were very merry— / We had gone back and forth all night on the ferry. / It was bare and bright, and smelled like a stable— / But we looked into a fire, we leaned across a table, / We lay on a hill-top underneath the moon; / And the whistles kept blowing, and the dawn came soon. // We were very tired, we were very merry— / We had gone back and forth all night on the ferry; / And you ate an apple, and I ate a pear, / From a dozen of each we had bought somewhere; / And the sky went wan, and the wind came cold, / And the sun rose dripping, a bucketful of gold. // We were very tired, we were very merry, / We had gone back and forth all night on the ferry. / We hailed, “Good morrow, mother!” to a shawl-covered head, / And bought a morning paper, which neither of us read; / And she wept, “God bless you!” for the apples and pears, / And we gave her all our money but our subway fares.