XLII
Ezpainok zein ezpain, eta non, eta zergatik
Musukatu duten ahaztu zait, eta gauez
Zein beso izan ditudan burko; baina kaskez
Eta aienez dago gaur euria beterik,
Mamuak erantzunen zain kristalen atzetik,
Eta hasi zait bihotzean min sor bat zirkinez,
Oroitu bako mutiko haiek oihu batez
Gauerdian berriro helduko ez baitzaizkit.
Horrelaxe neguan arbola bakartiak
Ez daki joan diren txoriak banan-banan,
Baina bai dituela adarrak isilago:
Atzoko maiteen berri ez dezaket nik eman,
Soilik dakit abestu zuela nigan udak
Tartetxo labur batez, ez ordea gehiago.
XLII
What lips my lips have kissed, and where, and why, / I have forgotten, and what arms have lain / Under my head till morning; but the rain / Is full of ghosts to-night, that tap and sigh / Upon the glass and listen for reply, / And in my heart there stirs a quiet pain / For unremembered lads that not again / Will turn to me at midnight with a cry. / Thus in the winter stands the lonely tree, / Nor knows what birds have vanished one by one, / Yet knows its boughs more silent than before: / I cannot say what loves have come and gone, / I only know that summer sang in me / A little while, that in me sings no more.