Poesia kaiera
Poesia kaiera
Ezra Pound
itzulpena: Luigi Anselmi
2018, poesia
64 orrialde
978-84-17051-10-5
Ezra Pound
1885-1972
 
Poesia kaiera
Ezra Pound
itzulpena: Luigi Anselmi
2018, poesia
64 orrialde
978-84-17051-10-5
aurkibidea
Erosi: 9,50
Ebook: 3,12
 

 

1915: Otsaila

 

Larruzko jaka, larruzko zangozorroak jantzirik, ingeniari satsua

Bere makina mekanikoaren aurrean dabil

Sagetatik jalgitako irudi baten gisara,

Grettir edo Skarpheddin balitz bezala,

Errege baten ibilera harroarekin.

Eta makinak atzetik segitzen dio nekez eta astiro

Piztia mitologiko baten antzera.

Sorgindu eta katigaturiko Grendelek bezala,

Baina haren zorte txarrak ez dit sagarik idatzaraziko

Eta zuek ere ez diozue burezur misteriotsua hautsiko,

Oi, zuek, literaturgile sobera ikasi, sobera zorrotz eta dotore horiek!

Ezta zuek ere, latatik jaten duzuen errealistok,

Zuek, eleberrien biderkatzaileok!

Bera badabil eta ni banabil,

Bera gelditzen da eta ni gelditzen naiz.

Bera gizajendea da eta ni arteak.

Gu legez kanpokoak gara.

Gerra hau ez da gure gerra,

Bi aldeetarik ezein da gure aldea:

Mediebalismo petral bat,

Merkataritza sabel lodi, tripa-handia,

Gure aldean ez dago inor:

Emagalduak, tximuak, erretorikoak,

Buru-zigortzaileak! Dies irae bezain

Beltza izaten ari den urte batean,

Ezkutuko bazter-bidea baino ez dugu inguruan,

Ezkutuko adaxkak eta haien kimuak lore-begietan lehertzen dira

 

1915: February

The smeared, leather-coated, leather-greaved engineer / Walks in front of his traction-engine / Like some figure out of the sagas, / Like Grettir or like Skarpheddin, / With a sort of majestical swagger. / And his machine lumbers after him / Like some mythological beast, / Like Grendel bewitched and in chains, / But his ill luck will make me no sagas, / Nor will you crack the riddle of his skull, / O you over-educated, over-refined literati! / Nor yet you, store-bred realists, / You multipliers of novels! / He goes, and I go. / He stays and I stay. / He is mankind and I am the arts. / We are outlaws. / This war is not our war, / Neither side is on our side: / A vicious mediaevalism, / A belly-fat commerce, / Neither is on our side: / Whores, apes, rhetoricians, / Flagellants! in a year / Black as the dies irae. / We have about us only the unseen country road, / The unseen twigs, breaking their tips with blossom.