Aurkibidea
[apopilo-etxeak emakume zaharrak dira]
Ispilu onak ez dira merke saltzen
Zeinek esan zuen erraza izango zela
Urte bat bizitza, Grand Central geltokian
Gizartea aldatzeko modu bat da iraultza
Mehatxu marroia, edo labezomorroen biziraupenari buruzko poema
Dan tribuko emakumeek ezpatak eskuan egiten dute dantza, gudariak zireneko sasoia markatzeko
Letania bat, biziraupenaren alde
Berrehungarren urteurreneko poema #21,000,000
Baina irakats al diezaiokezu nire alabari
Ez sekula onartu emakume baten sua
Poeta horri zeina bide batez beltza baita, eta poeta beltz horri zeina bide batez emakumea baita
Aurkibidea
[apopilo-etxeak emakume zaharrak dira]
Ispilu onak ez dira merke saltzen
Zeinek esan zuen erraza izango zela
Urte bat bizitza, Grand Central geltokian
Gizartea aldatzeko modu bat da iraultza
Mehatxu marroia, edo labezomorroen biziraupenari buruzko poema
Dan tribuko emakumeek ezpatak eskuan egiten dute dantza, gudariak zireneko sasoia markatzeko
Letania bat, biziraupenaren alde
Berrehungarren urteurreneko poema #21,000,000
Baina irakats al diezaiokezu nire alabari
Ez sekula onartu emakume baten sua
Poeta horri zeina bide batez beltza baita, eta poeta beltz horri zeina bide batez emakumea baita
Ekoizpena
100,000 erlek erlauntz gotorra jorratzen dute
eta prest uzten ilargi betea eta hiru egunetara
guk
eztia mozten dugu.
Aizto beroek argizari-estalkiak ebakitzen dituzte
marko astun bakoitzean
aberastasun ilun eta polendua jariatzen da
karga-karga egindako orrazietatik.
Sadiq-ek argizarigailua betetzen du
Curtisek ardatza egokitzen.
Erleen antzeko aztarna gozoak dabiltza
aire berozko arrakala bakoitzean.
Ezti-etxearen kanpoaldean
erlamando gosetiak biltzen dira
ahotsa apal eta tinko
jarioa iragazten dugu barrez
eztiz hordi.
Iluntzearen aurrean
botila-ilara luzeak
etiketatuta eta zain.
Bihar gure ogibide izango dira
2 dolarrean bakoitza.
Production
100,000 bees make a sturdy hive / ready three days after the moon is / full / we cut honey. // Out hot knives slice the caps of wax / from each heavy frame / dark pollened richness drips / from the laden combs. // Sadiq loads the extractor / Curtis leveling the spin. / Sweet creeps like bees / through each crack of hot air. // Outside the honey house / hungry drones cluster / low-voiced and steady / we strain the flow laughing / drunk with honey. // Before twilight / long rows of bottles stand / labeled and waiting. // Tomorrow we make a living / two dollars at a time.