Poesia kaiera
Poesia kaiera
Audre Lorde
itzulpena: Danele Sarriugarte
2016, poesia
64 orrialde
978-84-92468-82-9
Audre Lorde
1934-1992
 
 

 

Ez sekula amestu armiarmekin

 

Denbora behera dator arrotzen ezpainen artean

nire egunak behera datoz tubo huts batean

“laster”ek inplosionatzen du “orain”en aurka

burdinazko horma bailitzan

begiak estalirik ditut hondakinez

ikuspegien orban batek

lausotzen du zeruertz oro

isiltasunaren zehaztasun hatsik gabean

hitz bat sortzen da.

 

Behin haragi ukatuak alde eginda

udazken-airea datza nire bisaiaren aurka

zorrotz eta urdin, orratz baten gisara

baina euria egin zuen urrian zehar

eta heriotzak kondena bat ezarri

nire odolean.

 

Zure lepoaren usaina abuztuan

urrezko hari fin bat gerra bitxiz janzten

gainerakoa datza

engainagarri, baserri bat bezala

haranaren beste aldean

arratsaldearekin bat desagertzen.

 

Hirugarren eguna    laugarrena    hamargarrena

zazpigarren pausoa

ate beilatu bat nire urrezko urtemugarantz

suaren aurka babestutako paper askeak txikituta

zakur arpilatzaile baten hortzetan

ez sekula amestu armiarmekin

eta tutu malguekin ureztatu nindutenean

argi-eztanda bat.

 

Never to dream of spiders

Time collapses between the lips of strangers / my days collapse into a hollow tube / soon implodes against now / like an iron wall / my eyes are blocked with rubble / a smear of perspectives / blurring each horizon / in the breathless precision of silence / one word is made. // Once the renegade flesh was gone / fall air lay against my face / sharp and blue as a needle / but the rain fell through October / and death lay a condemnation / within my blood. // The smell of your neck in August / a fine gold wire bejeweling war / all the rest lies / illusive as a farmhouse / on the other side of a valley / vanishing in the afternoon. // Day three day four day ten / the seventh step / a veiled door leading to my golden anniversary / flameproofed free-paper shredded / in the teeth of a pillaging dog / never to dream of spiders / and when they turned the hoses upon me / a burst of light.