Aurkibidea
Aintzira eta ibaietan igeri egiteaz
Marie Sanders juduen putaren balada
[Danimarkako lastozko teilatuaren azpira ihes eginik]
Dao De Jing liburuaren jatorriari buruzko kondaira, Lao Tsek emigraziorako bidean sortua
Nekazariaren mintzaldia bere idiari
Erbestealdiaren iraupenaz hausnarrean
[buruzagiak azalduko dizue: gerlak]
Kontzentrazio-esparruetako borrokalariei
Muturreko jazarpenaren garaiotan
Soldadu naziaren emazteari buruzko kanta
[gure hiriak hondakinetan zeudela]
Te-sustraiz egindako lehoi txinatar bati buruz
Poeta greziar berantiar bat irakurtzen
Garai txar bateko maitasun-kanta
Aurkibidea
Aintzira eta ibaietan igeri egiteaz
Marie Sanders juduen putaren balada
[Danimarkako lastozko teilatuaren azpira ihes eginik]
Dao De Jing liburuaren jatorriari buruzko kondaira, Lao Tsek emigraziorako bidean sortua
Nekazariaren mintzaldia bere idiari
Erbestealdiaren iraupenaz hausnarrean
[buruzagiak azalduko dizue: gerlak]
Kontzentrazio-esparruetako borrokalariei
Muturreko jazarpenaren garaiotan
Soldadu naziaren emazteari buruzko kanta
[gure hiriak hondakinetan zeudela]
Te-sustraiz egindako lehoi txinatar bati buruz
Poeta greziar berantiar bat irakurtzen
Garai txar bateko maitasun-kanta
Emigrante izendapenari buruz
Beti iruditu zait okerra jendeak ezarri digun izena: emigranteak.
Horrek bidaiari esan nahi du halaber. Baina guk
ez dugu atzerrira bidaiatzen, ez dugu hautu librez
beste herrialde bat aukeratzen. Izatez, ez baitugu emigratzen
herrialde batera, bertan geratzeko, akaso betiko,
ezpada ihes egiteko. Egotziak gara gu, erbesteratuak.
Ez da aberria, exilioak behar du izan herrialde bat gu hartzen gaituena.
Ezinegonez esertzen gara hala, ahal dela mugetatik hurbil
itzuleraren eguna itxaroten, aldaketa txiki bakoitza
mugaren beste aldetik behatzen, iritsi berri bakoitza
kartsuki galdekatzen, deus ere ez ahazten, deusetan ere amore ez ematen
ezta deus ere barkatzen, zer gerta, deus ere ez barkatzen.
Ai, itsasarteen isiltasunak ez gaitu engainatzen! Entzuten ditugu oihuak
euren esparruetatik honaino. Gu geu baikara
krimenen zurrumurru modukoak, ihes egin zutenak
mugetatik gaindi. Gutariko bakoitzak
jendetzaren artean zapata hautsiekin ibiliaz
erakusten du lotsak laidoztatzen duela orain gure herrialdea.
Baina gutariko inork
ez du hemen iraungo. Azken hitza
ez da oraindik esan.
Über die Bezeichnung Emigranten
Immer fand ich den Namen falsch, den man uns gab: Emigranten. / Das heißt doch Auswandrer. Aber wir / Wanderten doch nicht aus, nach freiem Entschluß / Wählend ein andres Land. Wanderten wir doch auch nicht / Ein in ein Land, dort zu bleiben, womöglich für immer / Sondern wir flohen. Vertriebene sind wir, Verbannte. / Und kein Heim, ein Exil soll das Land sein, das uns da aufnahm. / Unruhig sitzen wir so, möglichst nahe den Grenzen / Wartend des Tags der Rückkehr, jede kleinste Veränderung / Jenseits der Grenze beobachtend, jeden Ankömmling / Eifrig befragend, nichts vergessend und nichts aufgebend / Und auch verzeihend nichts, was geschah, nichts verzeihend. / Ach, die Stille der Sunde täuscht uns nicht! Wir hören die Schreie / Aus ihren Lagern bis hierher. Sind wir doch selber / Fast wie Gerüchte von Untaten, die da entkamen / Über die Grenzen. Jeder von uns / Der mit zerrissenen Schuhn durch die Menge geht / Zeugt von der Schande, die jetzt unser Land befleckt. / Aber keiner von uns / Wird hier bleiben. Das letzte Wort / Ist noch nicht gesprochen.