Aurkibidea
Marie Sanders juduen putaren balada
[Danimarkako lastozko teilatuaren azpira ihes eginik]
Dao De Jing liburuaren jatorriari buruzko kondaira, Lao Tsek emigraziorako bidean sortua
Nekazariaren mintzaldia bere idiari
Erbestealdiaren iraupenaz hausnarrean
[buruzagiak azalduko dizue: gerlak]
Kontzentrazio-esparruetako borrokalariei
Muturreko jazarpenaren garaiotan
Soldadu naziaren emazteari buruzko kanta
[gure hiriak hondakinetan zeudela]
Te-sustraiz egindako lehoi txinatar bati buruz
Poeta greziar berantiar bat irakurtzen
Garai txar bateko maitasun-kanta
Aurkibidea
Marie Sanders juduen putaren balada
[Danimarkako lastozko teilatuaren azpira ihes eginik]
Dao De Jing liburuaren jatorriari buruzko kondaira, Lao Tsek emigraziorako bidean sortua
Nekazariaren mintzaldia bere idiari
Erbestealdiaren iraupenaz hausnarrean
[buruzagiak azalduko dizue: gerlak]
Kontzentrazio-esparruetako borrokalariei
Muturreko jazarpenaren garaiotan
Soldadu naziaren emazteari buruzko kanta
[gure hiriak hondakinetan zeudela]
Te-sustraiz egindako lehoi txinatar bati buruz
Poeta greziar berantiar bat irakurtzen
Garai txar bateko maitasun-kanta
Aintzira eta ibaietan igeri egiteaz
1.
Udara zurbilean, haize-boladek goian
zuhaitz garaien hostailetan soilik txistukatzean
behar duzu ibaietan etzan, eta urmaeletan,
lutxoek etxetzat dituzten landareen gisan.
Gorputza arintzen da uretan. Besoa
zalu ur-azaletik zerura erortzean
haize txikiak kulunkatzen du, ahaztuta,
adar marroiekin nahasten baitu.
2.
Zeruak patxada handia agertzen du eguerdian.
Begiak ixten dituzu, enarak iristean.
Lokatza bero dago. Burbuila hotzak sortzen direnean,
jakina da: arrain bat ei da gure artetik igaro.
Nire gorputza, izterrak eta beso geldoa
isiltasunean gaude uretan, guztiz bat eginik
soilik arrain hotzek gure artetik igeri egitean
sentitzen dut, putzu gainetik, eguzkia diz-diz.
3.
Iluntzean, luze etzatearen kariaz
nagituta, gorputz-adar orok azkura eragiteraino,
behar duzu dena, begirunerik gabe, kolpe batez
jaurti ibai urdin nahasietara.
Onena da iluntzera arte irauten baduzu.
Orduan baitator marrazo-zeru zurbila
gaizto eta irensle ibaiaren eta sasien gainetik
eta gauza guztiak dira komeni zaien modukoak.
4.
Zalantzarik gabe, bizkarrez etzan behar duzu
ohikoa denez. Eta eroaten utzi.
Ez duzu igeri egin behar, ez, soilik hala jokatu,
hartxintxar saldoen parte bazina bezala.
Zeruari so egin behar diozu eta jokatu
emakume batek eroango bazintu bezala, hala baita.
Gehiegi aztoratu gabe, jainko maiteak egin gisa
iluntzeetan oraindik bere ibaietan igeri egiten duenean.
Von Schwimmen in Seen und Flüssen
1. Im bleichen Sommer, wenn die Winde oben / Nur in dem Laub der großen Bäume sausen / Muß man in Flüssen liegen oder Teichen / Wie die Gewächse, worin Hechte hausen. / Der Leib wird leicht im Wasser. Wenn der Arm / Leicht aus dem Wasser in den Himmel fällt / Wiegt ihn der kleine Wind vergessen / Weil er ihn wohl für braunes Astwerk hält.
2. Der Himmel bietet mittags große Stille. / Man macht die Augen zu, wenn schwalben kommen. / Der Schlamm ist warm. Wenn kühle Blasen quellen / Weiß man: ein Fisch ist jetzt durch uns geschwommen. / Mein Leib, die Schenkel und der stille Arm / Wir liegen still im Wasser, ganz geeint / Nur wenn die kühlen Fische durch uns schwimmen / Fühl ich, daß Sonne überm Tümpel scheint.
3. Wenn man am Abend von dem langen Liegen / Sehr faul wird, so, daß alle Glieder beißen / Muß man das alles, ohne Rücksicht, klatschend / In blaue Flüsse schmeißen, die sehr reißen. / Am besten ist’s, man hält’s bis Abend aus. / Weil dann der bleiche Haifischhimmel kommt / Bös und gefräßig über Fluß und Sträuchern / Und alle Dinge sind, wie’s ihnen frommt.
4. Natürlich muß man aud fem Rücken liegen / So wie gewöhnlich. Und sich treiben lassen. / Man muß nicht schwimmen, nein, nur so tun, als / Gehöre man einfach zu Schottermassen. / Man soll den Himmel anschaun und so tun / Als ob einen ein Weib trägt, und es stimmt. / Ganz ohne großen Umtrieb, wie der liebe Gott tut / Wenn er am Abend noch in seinen Flüssen schwimmt.