Dantza irudia
Galileako Kanan izan ziren ezteietarako
Begi beltzak,
Oi ene ametsetako emaztekia,
Bolizko sandaliak,
Dantzarien artean zulakorik ez dago,
Batek ere ez du halako oin zalurik.
Ez zaitut oihal-etxoletan kausitu,
Iluntasun hautsian.
Ez zaitut putzu-hegian kausitu,
Buruan pitxerra daramaten emakumeen artean.
Zure besoak zuhaitz gazte bat dira enbor azalaren azpian;
Zure begitartea ur gainean argiak dituen ibaia.
Almendra bezain zuria zure sorbalda;
Azalgabetu dituzten almendrak, alegia.
Ez zaituzte eunukoz gordetzen
Ez kobrezko barrekin ere.
Zure atsedentokian urre, zilar eta urdin turkesa daude.
Soinean urrezko txirikordak brodaturik dituen longain arrea jantzi duzu,
Oi, Nazat-Ikanaye, “ibai ondoko zuhaitza”.
Ihien artean dabilen ur lasterraren pare nire gainean zure eskuak;
Zure erhiak, xirripa hormatua.
Neskatxak errekarriak bezain zuriak dira;
Haien musikak inguratzen zaitu!
Dantzarien artean zulakorik ez dago
Batek ere ez du halako oin zalurik.
Dance Figure
For the Marriage in Cana of Galilee
Dark eyed, / O woman of my dreams, / Ivory sandaled, / There is none like thee among the dancers, / None with swift feet. // I have not found thee in the tents, / In the broken darkness. / I have not found thee at the well-head / Among the women with pitchers. // Thine arms are as a young sapling under the bark; / Thy face as a river with lights. // White as an almond are thy shoulders; / As new almonds stripped from the husk. / They guard thee not with eunuchs; / Not with bars of copper. // Gilt turquoise and silver are in the place of thy rest. / A brown robe, with threads of gold woven in patterns, / hast thou gathered about thee, / O Nathat-Ikanaie, “Tree-at-the-river.” // As a rillet among the sedge are thy hands upon me; / Thy fingers a frosted stream. // Thy maidens are white like pebbles; / Their music about thee!There is none like thee among the dancers; / None with swift feet.