Aurkibidea
Aurkibidea
Gerra txikia
Tankeen aurkako minak zeramatzaten, ezdeus
eta astunak sinbolo historiko bat bezain,
aspaldiko usainez bustitako
mantekin bilduak, erromero eta
mando izerdia. Eta halaber
ehiza-hegazkin alemaniarrei kendutako metrailadoreak,
eta txatarra ingeleseko metrailetak.
Bi-hiruko taldetan, elkarrengandik
oso urrun, apal eta temati
lurrera eroritako enbor handi bateko pipiak bezala,
Pirinioak zulatzen zituzten makiek.
Ezagutu ditugun gerren artean
txikienetakoa izan zen. Hilotz bat besterik
ez zidan jarri aurrean. Aragoiko neskato
nekazari batena, kamioi militar batera
igo eta orobat bilakatu zena
sinbolo erraz. Arreta galarazi zien
txoferrari eta mekanikoari, eta hirurak
amildu ziren zubitik behera. Zauri
garbia zuen neskak, interes
gutxikoa, baina autopsia egin zioten
medikuek, oker nabarmen bat
aurkitu zioten orkatilan,
herentziazkoa, arrazaren arbolako
erro urrunek hurrupatua.
Eta momentuko minak, eragin zuen
plazerarekin batera, garrantzia galdu zuten
milaka urteko akats gor eta ezarri
haren aurrean. Banakotasunetik ezer ez.
Gerra izan zen, txiki arren.
Eta nahiz izan itzela, berezitik ez zuen ezer
hartu ninduen higuinak ere, azterketa luzearen une batean
eta eguzkiaren laguntzaz, estalpea
gogor zigortzen baitzuen eta hilerri
xume hura zen gurutze eta hezurrez
betetako larrain elkorra,
heriotzaren kiratsa iruditu zitzaidanean
sexu zikin baten usaina zela. Horrek esan nahi du
gaztea nintzela ni,
gerrara doazenak beste; eta haragiak
beldurra ematen die, eta txikitzen dute, eta bortxatu.
Oro ikurgarri. Ezin oroituzkoa.
Petita guerra
Portaven mines antitancs, inútils / i pesades com un símbol històric, / embolicades a les mantes xopes / d’olors antigues, romaní i suor / de mules. I també metralladors / desmuntades dels caces alemanys / i metralletes de ferralla anglesa. / Per grups de dos o tres, molt separats / els uns dels altres, ínfims i tossuts / com els corcs d’una gran soca aterrada, / els maquis foradaven Pirineu. / Va ser una guerra de les més petites / que hem conegut. No em va posar al davant / sinó un cadàver. El d’una noieta / pagesa d’Aragó, que va pujar / a un camió militar, i va fer / també de símbol fàcil. Va distreure / el xòfer i el mecànic, i tots tres / es van anar a estimbar d’un pont. La noia / tenia una lesió clara, gens / interessant, però els metges que feien / l’autòpsia, li van trobar al turmell / una deformitat remarcable, d’origen / hereditari, xuclada d’arrels / molt remotes en l’arbre de la raça. / I el dolor d’un moment, amb el plaer / que el va porta, perdien importància / davant d’aquell defecte mil·lenari, / sord i establert. Res d’individual. / Va ser una guerra, encara que petita. / I encara que fantàstica, tampoc / tenia res de personal, la basca / que em va agafar, un instant de llarg examen / i amb l’ajuda del sol, que castigava / durament el cobert raconer i l’era / hirsuta d’un rostoll de creus i d’ossos / que era aquell cementiri de poblet, / quan la fetor de mort em va semblar / que era l’olor d’un sexe brut. Vol dir / que jo era tan jove com ho són / els que van a les guerres, i la carn / els fa por, i la destrossen i n’abusen. / Tot emblemàtic. Immemorial.