Izar horrek
Izar horrek zer nahi du.
Nire leihoan jarri da
begien parean doi-doi
eta hor gelditu da taupaka
edo keinuka
edo auskalo
begira
nik ikus dezadan utziz
ukabil handi
eskutada bat argi
pinuen itzal leunaren gainean.
Herraz begiratzen diot.
Hona ni hemen irakurtzen
Alegoriari buruzko
lan eder bat
eta izar hori zirika
hatsanka nire leihoan
jartzen nau bat-batean
espazioaren gau izugarriaren erdian
espazioaren amildegia infinitua
nahieran baina
eranzten eta uzten nau
itsu-itsuan alderrai
alderrai ez
ai ez
dohakabe
izotzezko arnasaldi
azkartu irmo huts batean.
Dohakabe arrastaka
txinparta bero honen gainean
eta zikin eta zoro
ilunean txistuka dabilena
jet baten gisan jaurtia
ezerezera ezerezera.
Eta ni
gaixoa ni
Alegoria irakurtzen.
(1965eko irailak 6)
Esa estrella
Esa estrella qué quiere. / Se ha puesto en mi ventana / casi a la altura misma de mis ojos / y se está allí latiendo / o haciendo señas / o no sé / mirando / dejando que la vea / enorme como un puño / un puñado de luz / sobre la sombra suave de los pinos. / La miro con rencor. / Yo estoy aquí leyendo / un hermoso trabajo / sobre la Alegoría / y esa estrella alentando / jadeando en mi ventana / me instala de repente / en medio de la noche terrible del espacio / del espacio el abismo el infinito / como se quiera pero / me despoja y me deja / vagabundeando a ciegas / vagabundeando no / ah no / arrastrada / en una acelerada inmóvil pura / respiración de hielo. / Arrastrada llevada / sobre esta chispa cálida / y sucia y alocada / que silba por lo oscuro / lanzada como un jet / a la nada a la nada. / Y yo / pobre de mí / leyendo Alegoría.