Bakarrik gaude
Bakarrik zakur baten gisan
itsu baten zoro baten gisan
biraka dabilen haize-orratzaren gisan
bakar bakar bakarrik
hildako zakur baten gisan
santu baten kasto baten gisan
bioleta baten gisan
gauez bulego baten gisan
itxia
bakartua
ez da inor iritsiko
jada ez da inor helduko
ez du inork pentsatuko bere heriotza moduaz
ez du inork deituko
ez luke inork haren laguntza eskea adituko
inork inork inork ez
ez dio axola inori.
Bulego baten edo santu baten edo orratz baten gisan
inkomunikatua
bakarrik kaxa doblean datzan gorpu baten gisan
estalkiari kolpeka eta uluka
eta etxean
sendiak neurosom eta ezkia irensten ditu
eta azkenik oheratzen
eta besteari heriok ahoa estali
isildu hil eta gaua da abailtzen
bakarrik hildako baten zakur baten gisan nola
biraka dabilen haize-orratzaren gisan
bakar bakar bakarrik.
(1951ko urtarrilak 12)
Se está solo
Solo como un perro / como un ciego un loco / como una veleta girando en su palo / solo solo solo / como un perro muerto / como un santo un casto / como una violeta / como una oficina de noche / cerrada / incomunicada / no llegará nadie / no pensará nadie en su especie de muerte / no llamará nadie / nadie escucharía sus gritos de auxilio / nadie nadie nadie / no le importa a nadie. / Como una oficina o un santo o un palo / incomunicado / solo como un muerto en su caja doble / golpeando la tapa y aullando / y en casa / los deudos ingieren neurosom y tilo / y por fin se acuestan / y al otro la muerte le tapa la boca / se calla se muere y le arrecia la noche / solo como un muerto como un perro como / como una veleta girando en su palo / solo solo solo.