Poesia kaiera
Poesia kaiera
Carlos Drummond de Andrade
itzulpena: Koldo Izagirre
2014, poesia
64 orrialde
978-84-92468-61-4
Carlos Drummond de Andrade
1902-1987
 
 

 

Amerika

 

Gizon bat besterik ez naiz.

Gizon txipiño bat ibaiaren ertzean.

Badoazen urei beha, eta ezin kronpreni.

Ozta dakit gautu duela etxetik deika dauzkadalako.

Oilarrek jo dutelako dakit argitu duela.

Nola konpreniko zintuzket, Amerika?

Arrunt zaila da.

 

Zurituko den kaskoan pasatzen dut eskua.

Aurpegiak nolabaiteko eskarmentua ageri du.

Eskuak hainbeste idatzi du, eta zenbatzen jakin ez!

Ahoak ere ez daki.

Begiek badakite —eta isildu egiten dira.

Ai Amerika, egiten dut hasperen.

Hasperen ahula, airez aireko eztula.

Gogoan dauzkat lagun nituen eta egun lagun ez ditudan gizon batzuk.

Alferrik deitzea: haizeak, eritasunek, denborak berak barreiatu ditu lagun zaharrok

barnealdeko hilerri txipitan,

mendien ostean edo itsaso barnean.

Haiek eginen lidakete lagun, Amerika,

maitasunezko solas herabe honetan.

 

A, zergatik aipa mendi-itsasoak!

Hain txipia naiz (ozta naiz gizon bat)

eta egiazki neure sorterria baino ez dut ezagutzen,

bizpahiru idi, alorreko bidea,

aspaldi irakurri nituen bertso batzuk,

miraz ikusi nituen puskail batzuk.

Ez dakit ezer aireaz eta uraz, mineralaz eta hostoaz,

sakonki ez dakit giza natura

eta nago ez nukeela gauza horietaz hitz egin behar.

 

Itariban hasten da karrika bat, nire bihotzera datorrena.

Karrika horretan iragaiten dira gurasoak, izeba-osabak, hazi ninduen beltza.

Eskola bat ere iragaiten da —mapa—, margo guztietako mundua.

 

Badakit badaudela herrialde bioletak, uharte zuriak, muino urdinak.

Lurra biribila baino margotsuagoa da, izenak horiz, gorriz, beltzez grabatzen dira

haurtzaroaren errauts hondoan.

Amerika, sarritan bidaiatu nuen zure tinduetan.

Galdu egiten nintzen beti, ez zen samurra itzultzea.

Baforea egongelan zegoen.

Nola itsaskatzen zuen!

 

Margoak higatuz joan ziren, tonu iluna besterik ez zen geratu, mundu ilunean.

Itariban hasten da karrika bat, lurraren edozein bazterretara doana.

Karrika horretan iragaiten dira txinatarrak, indiarrak, beltzak, mexikarrak, turkiarrak, uruguaitarrak.

Beren pauso presatuek oihartzun dagite harrian,

oihartzun nire baitan.

 

Denek zapaldua, nola egin irri, zoriontsuak izan daitezela eskatu?

Karrika bat besterik ez naiz

Minas hiritxoan

Amerikako bide apal.

 

Halere gaua heldu da, errazagoa da solastatzea gaututakoan.

 

Hitz asko esan beharrik ez.

Ezpain higidura gandutsu bat karreran, eta batez ere isiltasuna,

halako belar lurrin bat, gogortasun gutiago gauzetan,

gitarrak gorantz ilargiraino, eta nik baino hobeki kantari.

 

Kantu bat kantari

gitarraz edo banjoz

hortzak estu,

gogoa zabal,

aldi sakonago baten

oroimena abesti,

ez zegoenean

etxerik ez idirik

eta dena zenean ibai,

suge edo jaguarra,

ez linterna ez

diamanterik,

ez zegoen ezer.

Lehen zakurra

besterik ez

gizonaren aurrean

geroaren suman.

Biak elkar

erreparatzen,

ikertzen, haztatzen

eta laztan mutuak

bakartasuna hautsi.

Kantu bat kantari

kontinente mortuan,

leun, haserretzeke.

Sutondoan

gizonak makur

janaria zain.

Bizarra luze,

eskuak gogor,

nekean beltz.

Ikurtarri maia kantari,

artoaren jainkoa

otoitzean,

arteen aurreko loan

murgildurik,

forma zalantzatan

oraino gauzatzeko.

Anartean biziak

aurpegia hautatu.

Beha: hiri bat.

Nork ikusi du sortzen?

Gizakien ametsak

herioaren hotza du

hainbeste ahaleginez.

Ez itzazula iratzar

lo baldin badaude.

 

Hainbeste hiri mapan… Bakarrak ere ez mila urte.

Eta berrienak ordea, zelako tamala: ez beti ederrenak.

Zelan egin hiri bat? Zein osagarri behar ditu? Zenbat sutondo?

 

Auskalo, hiriak hazi egiten dira,

basoan murgiltzen dira, azaldu egiten dira ostera.

Urreak gatzatu eta urtu egiten ditu, urrezko katiluak hondar.

Hau guztia goitik ikustea: soldaduak doazen zubia

(azken iraultza itotzera)

zaldiak aldatzeko parada, bulartsuen tupustapa markatzen duen gurutzea,

kapelu lantegi txipia, oreztak zeuzkan maistra.

Zure zatiok, Amerika, nire eskuan apurtu ziren.

 

Haurrak, izuturik,

ez daki batzen.

 

Basamortuak ere bazirela esan zidaten.

Eta landare tristeak, abere nahasiak, oraino zehaztu gabeak.

Gizon batzuk herrialdez herrialde metal bereziren baten bila

edo hitzak banatzen.

Zenbait emakume hain dira etsigarri eder

non ezinezkoa baita haien argazkiak ez jatea eta deabru ez izendatzea.

 

Ahotsak irratian eta zuhaitzen barruan,

kablegramak, bitrolak eta tiroak.

Zelako zalaparta gauean,

zelako bakartasuna!

 

Amerikaren bakartasun hau… Mortua eta hiri handia elkarren zelatan.

Garai kolonialeko ahotsak ageri abesti modernoetan

eta San Francisco ibaiertzeko biztanlea

—gizon isil horrek, ilunabarreko azken argian,

brankako zalburu mamarru geldiaren ondoan

begi ematen du kazeta puska batean Broadwayko jainkosa garmendiarra.

Oraino guztiz itzarri ez

eta gauaren, espazioaren eta heriotzaren beldur diren

nire seme-alabetan dirau

oihanaren eta uhartearen sentimenduak.

Milioika gorputzen bakartasuna etxeetan, meategietan, airean.

Baina bularretarik maitasun zurbil, zalantzati bana da sortzen,

eskuaren bilaketa baldresa, laguntzeko gogoa,

postan bota gutuna, lo hartzeko arazoak

gizon (ezezagun) bat hil delako kadira elektrikoan.

 

Beraz, nire bakartasuna bana liteke, ezaupide bihur liteke.

Beraz, bakartasuna maitasunezko hitza da.

Ez da jadanik krimen bat edo bizio bat edo gauzekiko etsipena.

Berak du tinkatzen denboran

oinez, zaldiz, hegazkinez edo baforez zure bideetan, Amerika,

dabiltzan beste gizon batzuen oroimena

edo susmoa edo nahikaria.

Gizon horiek isilik daude baina irri egiten dute

sufrimendua menderatzearen menderatzez.

 

Irriñoa besterik ez naiz

gizon isil baten aurpegian.

 

América

Sou apenas um homem. / Un homem pequenino á beira de um río. / Vejo as águas que passam e não as compreendo. / Sei apenas que é noite porque me chamam de casa. / Vi que amanheceu porque os galos cantaram. / Como poderia compreender-te, América? / É muito dificil. // Passo a mão na cabega que vai embranquecer. / O rostro denuncia certa experiéncia. / A mão escreveu tanto, e não sabe contar! / A boca também não sabe. / Os olhos sabem —e calam-se. / Ai, América, só suspirando. / Suspiro brando, que pelos ares vai se exalando. / Lembro alguns homens que me acompanhavam e hoje não acompanham. / Inútil chamá-los: o vento, as doengas, o simples tempo dispersaram esses velhos amigos em pequenos cemitérios do interior, / por trás de cordilheiras ou dentro do mar. / Eles me ajudariam, América, neste momento de tímida conversa de amor. / Ah, por que tocar em cordilheiras e oceanos! / Sou tão pequeno (sou apenas um homem) / e verdadeiramente só conheço minha terra natal, / dois ou trés bois, o caminho da roça, / alguns versos que li há tempos, alguns rostos que contemplei. / Nada conto do ar e da água, do mineral e da folha, / ignoro profundamente a natureza humana / e acho que não devia falar nessas coisas. // Uma rua cometa em Itabira, que vai dar no meu coraçáo. / Nessa rua passam meus pais, meus tios, a preta que me criou. / Passa também uma escola —o mapa—, o mundo de todas as cores. // Sei que há países roxos, ilhas brancas, promontorios azuis. / A terra é mais colorida do que redonda, os només gravam-se em amarelo, em vermelho, em preto, no fundo cinza da infáncia. / América, muitas vezes viajei nas tuas tintas. / Sempre me perdía, não era fácil voltar. / O navio estava na sala. / Como rodava! // As cores foram murchando, ficou apenas o tom escuro, no mundo escuro. / Uma rua cometa en Itabira, que vai dar em qualquer ponto da terra. / Nessa rua passam chineses, índios, negros, mexicanos, turcos, uruguaios. / Seus passos urgentes ressoam na pedra, / ressoam em mim. // Pisado por todos, como sorrir, pedir que sejam felizes? / Sou apenas uma rua / na cidadezinha de Minas, / humilde caminho da América. / Ainda ben que a noite baixou: é mais simples conversar á noite. // Muitas palabras já nem precisam ser ditas. / Há o indistinto mover de lábios no galpáo, há sobretudo siléncio, / certo cheiro da erva, menos dureza nas coisas, / violas sobem até á lua, e elas cantam melhor do que eu. // Canta uma cançáo / de viola ou banjo, / dentes cerrados, / alma entreaberta, / descanta a memória / do tempo mais fundo / quando não havia / nem casa nem rés / e tudo era rio, / era cobra e onda, / não havia lanterna / e nem diamante, / não havia nada. / Só o primeiro cáo, / em frente do homem / cheirando o futuro. / Os dois se reparam, / se julgam, se pesam, / e o carinho mudo / corta a solidáo. // Canta una cança / o no ermo continente, / baixo, não te exaltes. / Olho ão pé do fogo / homens agachados / esperando comida. / Como a barba cresce, / como as maos são duras, / negras de cansaço. / Canta a estela maia, / reza ão deus do milho, / mergulha no sonho / anterior ás artes, / quando a forma hesita / em consubstanciar-se. / Canta os elementos / em busca de forma. / Entretanto a vida / elege semblante. / Olha: uma cidade. / Quem a viu nascer? / O sono dos homens / após tanto esforço / tem frio de morte. / Não vas acordá-los / se é que estão dormindo. // Tantas cidades no mapa... Nenhuma, porém, tem mil anos. / E as mais novas, que pena: nem sempre são as mais lindas. / Como fazer uma cidade? Com que elementos tecé-la? Quantos fogos terá? // Nunca se sabe, as cidades crescem, / mergulham no campo, tornam a aparecer. / O ouro as forma e dissolve; restam navetas de ouro. / Ver tudo isso do alto: a ponte onde passam soldados / (que vão esmagar a última revoluçáo); / o pouso onde trocar de animal; a cruz marcando o encontro dos valentes; / a pequena fábrica de chapéus; a professora que tinha sardas. / Esses pedaQos de ti, América, partiram-se na minha máo. // A criança espantada / não sabe juntá-los. // Contaram-me que também há desertos. / E plantas tristes, animais confusos, ainda não completamente determinados. / Certos homens vão de pais em pais procurando um metal raro ou distribuindo palavras. / Certas mulheres são tão desesperadamente formosas que é impossível não comer-lhes os retratos e não proclamá-las demónios. // Há vozes no rádio e no interior das árvores, / cabogramas, vitrolas e tiros. / Que barulho na noite, / que solidão! / Esta solidão da América... Ermo e cidade grande se espreitando. / Vozes do tempo colonial irrompem nas modernas canções, / e o barranqueiro do Rio São Francisco / —esse homem silencioso, na última luz da tarde, / junto á cabega majestosa do cavalo de proa imobilizado contempla num pedaço de jornal a iara vulcánica de Broadway. / O sentimento da mata e da ilha / perdura em meus filhos que ainda não amanheceram de todo / e tém medo da noite, do espaço e da morte. / Solidão de milhões de corpos nas casas, nas minas, no ar. / Mas de cada peito nasce um vacilante, pálido amor, / procura desajeitada de mão, desejo de ajudar, / carta posta no correio, sono que custa a chegar / porque na cadeira elétrica um homem (que não conhecemos) morreu. // Portanto, é possível distribuir minha solidão, torná-la meio de conhecimento. / Portanto, solidão é palavra de amor. / Não é mais um crime, um vício, o desencanto das coisas. / Ela fixa no tempo a memoria / ou o presentimento ou a ânsia / de outros homens que a pé, a cavalo, de avião ou barco, percorrem teus caminhos, América. / Esses homens estão silenciosos mas sorriem de tanto sofrimento dominado. // Sou apenas o sorriso / na face de un homem calado.