Poesia kaiera
Poesia kaiera
Carlos Drummond de Andrade
itzulpena: Koldo Izagirre
2014, poesia
64 orrialde
978-84-92468-61-4
Carlos Drummond de Andrade
1902-1987
 
 

 

Poemaren begiramena

 

Ez ditut errimatuko ametsa

eta ez dagokion ostertza.

Haragi hitzarekin dut errimatuko

edo beste edozeinekin, denak zaizkit on.

Hitzak ez dira lotuak sortzen,

jauzi egiten dute, musu ematen dute, suntsitu egiten dira,

zeru agerian marrazki dira aldizka,

garbiak, luzeak, zinezkoak, inbadigaitzak.

 

Harri bat bidearen erdian

edo aztarna huts bat, ez du ardura.

Poeta horiek neureak ditut. Guztiz harro

guztiz zehatz batuko zaizkit

neure saihetsezineko ezker saihetsera. Kentzen diot Viniciusi

bere eresirik gardenena. Murilorenean edaten dut.

Nerudak eman diezadala bere krabata

kartsua. Apollinairerenean galtzen naiz. Agur, Maiakovski.

Anaiak ditut denak, ez ditut kazetak

ez txaluparen kamelia arteko lerradura:

ene bizitza jokatu dut osorik.

 

Poema hauek neureak ditut. Nire lurra da

eta are gehiago. Edozein gizon da

eguerdiz edozein plazatan. Linterna da

edozein ostatutan, oraino halakorik bada.

—Hilik bai? Merkaturik bai? Eritasunik bai?

Dena da neurea. Lehergarria izatea, muga barik,

zein doilorkeria faltsuk naramake urratzera?

Eman daitezela musuak aurpegi zurian, zimur sortuberrietan.

Komertziorik ezarena seinale da oraino,

galdua hala ere, musua, garai zikinetan flotatzen.

 

Finituaren eta materiaren poeta,

errukirik gabeko kantari, bai, malko merke bakoa,

horren eztarri lehor, baina horren suhartasun aratz.

Dena ematea urrunduen presentziagatik,

oihartzunak badaudela nabaritzea, bakan batzuk, baina leiar,

 ez bakarrik harkaitz, arrainak zirkulatzen

mezu hau daraman baforearen azpitik,

eta moko luzeko hegaztiak arruta

egiaztatzen, eta bizpahiru farola,

azkenak! itsaso beltzaren esperantza.

Bidaia hori hilezkorra da, abia zaitez.

Dena dela badela dena. Eta milioika eta milioika

forma bitxi, sekretu, gogorren erdian ibiltzea.

Horra nire kantua.

 

Hain apala baita, ozta aditzen da

belarria lurrean. Baina hain baita ozena,

harriek xurgatu egiten duten. Liburu,

gutun eta botiketan zabaldutako mahaian dago.

Horman infiltratu zen. Tranbia, karrika,

ikastetxeko uniformea eraldatu egiten dira,

laztan uhinak dira zu biltzeko.

 

Nola egin ihes mendreneko objektuari

edo uko handiari? Gaiak iraungi egiten dira,

badakit iraungiko direla, baina zuk eutsi egiten diozu,

eta sua bezala zara hazten, etxea bezala,

belarretan pausatu diren

hatzen arteko basura bezala.

 

Orain edonora jarraitzen dizut,

eta desiratzen zaitut eta galdu egiten zaitut, aserik,

noratzen naiz, egiten naiz, hain goren,

hain natural eta sekretuz beterik,

hain tinko, hain leial… Xafla bat irudi,

herriak, poema neurea, zaitu alderik alde iragaiten

 

Consideração do poema

Não rimarei a palavra sono / com a incorrespondente palavra outono. / Rimarei com a palavra carne / ou qualquer outra, que todas me convêm. / As palavras não nascem amarradas, / elas saltam, se beijam, se dissolvem, / no céu livre por vezes um desenho, / são puras, largas, auténticas, indevassáveis. // Uma pedra no meio do caminho / ou apenas um rastro, não importa. / Estes poetas são meus. De todo o orgulho, / de toda a precisão se incorporaram / ão fatal meu lado esquerdo. Furto a Vinicius / sua mais límpida elegia. Bebo em Murilo. / Que Neruda me dé sua gravata / chamejante. Me perco em Apollinaire. Adeus, Maiakovski. / São todos meus irmáos, não são jornais / nem deslizar de lancha entre camélias: / é toda a minha vida que joguei. // Estes poemas são meus. É minha terra / e é ainda mais do que ela. É qualquer homem / ão meio-dia em qualquer praca. E a lanterna / em qualquer estalagem, se ainda as há. / —Há mortos? há mercados? há doenças? / É tudo meu. Ser explosivo, sem fronteiras, / por que falsa mesquinhez me rasgaría? / Que se depositem os beijos na face branca, nas principiantes rugas. / O beijo ainda é um sinal, perdido embora, / da auséncia de comércio, / boiando em tempos sujos. // Poeta do finito e da matéria, / cantor sem piedade, sim, sem frágeis lágrimas, / boca tão seca, mas ardor tão casto. / Dar tudo pela presenga dos longínquos, /  sentir que há ecos, poucos, mas cristal, / não rocha apenas, peixes circulando / sob o navío que leva esta mensagem, / e aves de bico longo conferindo / sua derrota, e dois ou trés faróis, / últimos! esperanga do mar negro. / Essa viagem é imortal, e começá-la. / Saber que há tudo. E mover-se em meio / a milhóes e milhóes de formas raras, / secretas, duras. Eis al meu canto. // Ele é tão baixo que sequer o escuta / ouvido rente ão cháo. Mas é tão alto / que as pedras o absorvem. Está na mesa / aberta em livros, cartas e remédios. / Na parede infiltrou-se. O bonde, a rua, / o uniforme de colégio se transforman, / são ondas de carinho te envolvendo. // Como fugir ão mínimo objeto / ou recusar-se ão grande? Os temas passam, / eu sei que passaráo, mas tu resistes, / e cresces como fogo, como casa, / como orvalho entre dedos, / na grama, que repousam. // Já agora te sigo a toda parte, / e te desejo e te perco, estou completo, / me destino, me fago, tão sublime, / tão natural e chelo de segredos, / tão firme, tão fiel... Tal uma lámina, / o povo, meu poema, te atravessa.