Lepoak eusten du mundua
Jainko jauna esaten ez den garaia heltzen zaigu.
Guztiz garbitzeko garaia.
Ene laztana esaten ez den garaia
Maitasuna alferlana gertatu zelako.
Eta begiek malkorik ez.
Eta eskuek nekez ehuntzen dute lan zakarra.
Eta bihotza idor.
Alferrik emakumezkoak ate joka, ez duzu irekiko.
Bakarrik geratu zara, argia itzali egin zen
baina ilunpean handi dute distiratzen zure begiek.
Guztiz zara jakile, jadanik ez dakizu sufritzen.
Eta lagunengandik ezer espero ez.
Ez du ardura zahardadea heltzea, zer da zahardadea?
Zure lepoak mundua eusten du
eta ez da haur baten eskua baino astunagoa.
Gerlek, goseteek, eraikin barruko eztabaidek
bizitzak iraun egiten duela darakuste
eta oraindik ez dira denak liberatu.
Baten batzuek, ikusgarriari barbaroa iritzirik
nahiago lukete (minkun) heriotza.
Heriotzak ezertarako balio ez duen garaia heldu da.
Bizitzak agindu egiten duen garaia heldu da.
Bizitzak berak, mistifikaziorik gabe.
Os ombros suportam o mundo
Chega um tempo em que não se diz mais: meu Deus. / Tempo de absoluta depuração. / Tempo em que não se diz mais: meu amor. / Porque o amor resultou inútil. / E os olhos não choram. / E as mãos tecem apenas o rude trabalho. / E o coração está seco. // Em vão mulheres batem à porta, não abrirás. / Ficaste sozinbo, a luz apagou-se, / mas na sombra teus olhos resplandecem enormes. / És todo certeza, já não sabes sofrer. / E nada esperas de teus amigos. // Pouco importa venha a velhice, que é a velhice? / Teus ombros suportam o mundo / e ele não pesa mais que a mão de uma criança. / As guerras, as fomes, as discussoes dentro dos edifícios / provam apenas que a vida prossegue / e nem todos se libertaram ainda. / Alguns, achando bárbaro o espetáculo, / prefeririam (os delicados) morrer. / Chegou um tempo em que não adianta morrer. / Chegou um tempo em que a vida é uma ordem. / A vida apenas, sem mistificaçao.