Poesia kaiera
Poesia kaiera
Carlos Drummond de Andrade
itzulpena: Koldo Izagirre
2014, poesia
64 orrialde
978-84-92468-61-4
Carlos Drummond de Andrade
1902-1987
 
 

 

Zazpi alderdiko poema

 

Sortu nintzelarik, aingeru makur batek,

itzalean bizi diren horietakoak,

honela esan zidan: bizitzan, Carlos, beti izanen zara gauche.

 

Emakumeen ondotik dabiltzan gizonak

barrandatzen dituzte etxeek.

Ilunabarra urdina balitz

ez genuke menturaz hainbeste nahikari.

 

Busa beterik iragan da izterrez:

izter zuri hori beltzez.

Zertarako horrenbeste izter, Jainko jauna!, galdezka ene bihotza.

Alabaina, begiok

ez dute deus galdetzen.

 

Bibote osteko gizona

seriosa da, sotila eta sakona.

Ozta egiten duen hitzik.

Lagun bakan, bereziak ditu

bibote eta betaurreko osteko gizonak.

 

Jainko jauna, zergatik utzi ninduzun

ni Jainkoa ez nintzela jakinik

ni ahula nintzela jakinik.

 

Mundu mundu mundu zabal

baldin banintz Mendizabal

errima bat edukiko nuke, konponbide motza.

Mundu mundu mundu zabal

zabalago ene bihotza.

 

Ez nizuke esan behar

baina ilargi horrek

pattar horrek

arraioa baino hunkituago uzten naute.

 

Poema de sete faces

Quando nasci, um anjo torto / desses que vivem na sombra / disse: Vai, Carlos! ser gauche na vida. // As casas espiam os homens / que correm atrás de mulheres. / A tarde talvez fosse azul, / não houvesse tantos desejos. // O bonde passa chelo de pernas: / pernas blancas pretas amarelas. / Para que tanta perna, meu Deus, pergunta meu coraçáo. / Porém meus olhos / não perguntam nada. // O homem atrás do bigode / é sério, simples e forte. / Quase não conversa. / Tem poucos, raros amigos / o homem atrás dos óculos e do bigode. // Meu Deus, por que me abandonaste / se sabias que eu não era Deus / se sabias que eu era fraco. // Mundo mundo vasto mundo, / se eu me chamasse Raimundo / seria uma rima, não seria uma soluçáo. / Mundo mundo vasto mundo, / mais vasto é meu coraçáo. // Eu não devia te dizer / mas essa lua / mas esse conhaque / botam a gente comovido como o diabo.