Zazpi alderdiko poema
Sortu nintzelarik, aingeru makur batek,
itzalean bizi diren horietakoak,
honela esan zidan: bizitzan, Carlos, beti izanen zara gauche.
Emakumeen ondotik dabiltzan gizonak
barrandatzen dituzte etxeek.
Ilunabarra urdina balitz
ez genuke menturaz hainbeste nahikari.
Busa beterik iragan da izterrez:
izter zuri hori beltzez.
Zertarako horrenbeste izter, Jainko jauna!, galdezka ene bihotza.
Alabaina, begiok
ez dute deus galdetzen.
Bibote osteko gizona
seriosa da, sotila eta sakona.
Ozta egiten duen hitzik.
Lagun bakan, bereziak ditu
bibote eta betaurreko osteko gizonak.
Jainko jauna, zergatik utzi ninduzun
ni Jainkoa ez nintzela jakinik
ni ahula nintzela jakinik.
Mundu mundu mundu zabal
baldin banintz Mendizabal
errima bat edukiko nuke, konponbide motza.
Mundu mundu mundu zabal
zabalago ene bihotza.
Ez nizuke esan behar
baina ilargi horrek
pattar horrek
arraioa baino hunkituago uzten naute.
Poema de sete faces
Quando nasci, um anjo torto / desses que vivem na sombra / disse: Vai, Carlos! ser gauche na vida. // As casas espiam os homens / que correm atrás de mulheres. / A tarde talvez fosse azul, / não houvesse tantos desejos. // O bonde passa chelo de pernas: / pernas blancas pretas amarelas. / Para que tanta perna, meu Deus, pergunta meu coraçáo. / Porém meus olhos / não perguntam nada. // O homem atrás do bigode / é sério, simples e forte. / Quase não conversa. / Tem poucos, raros amigos / o homem atrás dos óculos e do bigode. // Meu Deus, por que me abandonaste / se sabias que eu não era Deus / se sabias que eu era fraco. // Mundo mundo vasto mundo, / se eu me chamasse Raimundo / seria uma rima, não seria uma soluçáo. / Mundo mundo vasto mundo, / mais vasto é meu coraçáo. // Eu não devia te dizer / mas essa lua / mas esse conhaque / botam a gente comovido como o diabo.