Poesia kaiera
Poesia kaiera
Ezra Pound
itzulpena: Luigi Anselmi
2018, poesia
64 orrialde
978-84-17051-10-5
Ezra Pound
1885-1972
 
Poesia kaiera
Ezra Pound
itzulpena: Luigi Anselmi
2018, poesia
64 orrialde
978-84-17051-10-5
aurkibidea
Erosi: 9,50
Ebook: 3,63
 

 

Quintus Septimius Florentis Christianus-i omenaldia

            (ex libris Graecae)

 

 

                     I

 

Nire heriotzak Theodorus poztuko du,

Eta beste norbait poztuko du Theodorusen heriotzak,

Eta, hala ere, denak ari dira gaizki esaka heriotzaz.

 

 

                     II

 

Leku hau Cipris-ena da, berak maite izan baitu beti

itsaso argiari so paratzea.

Hortaz, marinelak alai eta adoretsu dira, eta uhin ttipiak,

begirunez, ez dira hazten, haren irudiari beha daudela.

                                                                                     Anyte

 

 

                     III

 

Gaizki handi eta goibela dugu heriotzari itxaron beharra—

Eta badira, gainera, hiletaren gastu alferrikakoak;

Beraz ez ditzagun gaur gero hildakoak gupida

heriotzaren ostean ez baitator beste zorigaitzik.

                                                                                     Palladas

 

 

                     IV

                     Troia

 

Non dira, hiri hori, zure irabazi eta mozkinak, zure urrezko aldareak,

Zure idi erraldoi haien barbakoa handiak,

Eta zure karriketan gaindi zebiltzan emakume garaiak, jantzi

                                                                                 liluragarriak soinean,

lurrina alabastrozko kutxa ttipietan gorderik zeramatenak?

Non dira bertan jaiotako zuen eskultoreen lanak?

 

Denborak bere hortz-hagin zorrotzak sartu ditu zure leinuaren etxean, eta bai, halaber, gerrak eta patuak.

Bekaitzak den-dena ebatsi dizu

Zure iraungitzea eta zure kondaira izan ezik.

                                                                                     Agathias Scholasticus

 

 

                     V

 

Emakumea? Ene! Emakumea erabateko furfuria da,

          baina hilik edo loak hartuta, atsegin ematen du.

Eraman ezazu, baditu-eta bi sasoi eder!

                                                                                     Palladas

 

 

                     VI

                     Nicharcus-ek

                     Phidon bere doktoreaz

 

Phidon-ek ez ninduen purgatu, ezta ukitu ere,

Baina haren sukarraren kontrako erremedioaren izena gogora

                                                                                  ekarri nuen

                                                 eta hil egin nintzen.

 

Homage to Quintus Septimius Florentis Christianus (Ex libris Graeco)

I

Theodorus will be pleased at my death, / And someone else will be pleased at the death of Theodorus, / And yet everyone speaks evil of death.

II

This place is the Cyprian’s, for she has ever the fancy / To be looking out across the bright sea, / Therefore the sailors are cheered, and the waves / Keep small with reverence, beholding her image. / Anyte

III

A sad and great evil is the expectation of death — / And there are also the inane expenses of the funeral; / Let us therefore cease from pitying the dead / For after death there comes no other calamity. / Palladas

IV Troy

Whither, O city, are your profits and your gilded shrines, / And your barbecues of great oxen, / And the tall women walking your streets, in gilt clothes, / With their perfumes in little alabaster boxes? / Where is the work of your home-born sculptors? / Time’s tooth is into the lot, and war’s and fate’s too. / Envy has taken your all, / Save your douth and your story. / Agathas Scholasticus

V

Woman? Oh, woman is a consummate rage, / but dead, or asleep, she pleases. / Take her. She has two excellent seasons. / Palladas

VI Nicharcus upon Phidon his doctor

Phidon neither purged me, nor touched me, / But I remembered the name of his fever medicine and died.