Poesia kaiera
Poesia kaiera
Ezra Pound
itzulpena: Luigi Anselmi
2018, poesia
64 orrialde
978-84-17051-10-5
Ezra Pound
1885-1972
 
Poesia kaiera
Ezra Pound
itzulpena: Luigi Anselmi
2018, poesia
64 orrialde
978-84-17051-10-5
aurkibidea
Erosi: 9,50
Ebook: 3,63
 

 

Agindua

 

Zoazte, ene kantuok, bakartiengana, pozik ezin egon daitezkeenengana,

Zoazte halaber nerbioetatik jota daudenengana, konbentzioen esklaboengana,

Eraman iezaiezue ene erdeinua euren zapaltzaileekiko,

Joan zaitezte ur hotzezko uhin handi bat legez,

Eraman ene erdeinua zapaltzaileekiko.

 

Hitz egin ezazue oharkabeko zapalkuntzaren kontra,

Hitz egin ezazue irudimenik gabeko tiraniaren kontra,

Hitz egin ezazue esteken kontra.

Jo ezazue eneaduraz hiltzen ari den burgesarengana,

Auzo pobreetako emakumeengana,

Deitoragarriki ezkonduengana,

Jo ezazue euren porrota ezkutatzen dutenengana,

Dohakabeki parekatuengana,

Erositako emaztearengana,

Behartutako emakumearengana.

 

Jo ezazue lizun samurrak direnengana,

Euren desira samurrak zapuztuak izan zituztenengana,

Abia zaitezte izurrite baten moduan munduko ergelkeriaren gainean;

Abia zaitezte nabalaren ahoa bezala honen kontra,

Gogortu itzazue hari meheak,

Ekar iezaiezue konfiantza arimako gorbel eta garroei

 

Zoazte adiskideki,

Argi mintzo zaitezte,

Bila itzazue irrikaz gaizki eta ongi berriak,

Egon zaitezte zapalkuntza mota guztien aurka,

Zoazte, adinean aitzinatu ahala, zaildu direnengana,

Edozerekiko interesa galdu dutenengana.

 

Zoazte familian itotzen diren nerabeengana—

Izugarria benetan eta gaitzesgarria

Hiru belaunaldi etxe berean elkarrekin metaturik ikustea!

Kimuak dituen zuhaitz zahar bat dirudi,

Aldi berean zenbait adar ustel erortzen zaizkiola.

 

Zoazte kanpora eta aurre egin besteen iritziei,

Zoazte odolaren landare-esklabotzaren aurka,

Egon zaitezte beti herentzia-legeen aurka.

 

Commission

Go, my songs, to the lonely and the unsatisfied, / Go also to the nerve-wracked, go to the enslaved-byconvention, / Bear to them my contempt for their oppressors. / Go as a great wave of cool water, / Bear my contempt of oppressors. // Speak against unconscious oppression, / Speak against the tyranny of the unimaginative, / Speak against bonds. / Go to the bourgeoise who is dying of her ennuis, / Go to the women in suburbs. / Go to the hideously wedded, / Go to them whose failure is concealed, / Go to the unluckily mated, / Go to the bought wife, / Go to the woman entailed. // Go to those who have delicate lust, / Go to those whose delicate desires are thwarted, / Go like a blight upon the dulness of the world; / Go with your edge against this, / Strengthen the subtle cords, / Bring confidence upon the algae and the tentacles of the soul. // Go in a friendly manner, / Go with an open speech. / Be eager to find new evils and new good, / Be against all forms of oppression. / Go to those who are thickened with middle age, / To those who have lost their interest. // Go to the adolescent who are smothered in family — / Oh how hideous it is / To see three generations of one house gathered together! / It is like an old tree with shoots, / And with some branches rotted and falling // Go out and defy opinion, / Go against this vegetable bondage of the blood. / Be against all sorts of mortmain.