Poesia kaiera
Poesia kaiera
Federico Garcia Lorca
itzulpena: Juan Luis Zabala
2022, poesia
64 orrialde
978-84-17051-94-5
Federico Garcia Lorca
1898-1936
 
 

 

Ilargia eta intsektuen panorama

(Amodiozko poema)

 

 

Ilargiak itsasoan ñir-ñir egiten du,

oihalean marru haizeak,

eta mugimendu bigunean ditu altxatzen

zilarrezko eta urdinezko uhinak.

Jose de Espronceda

 

 

Nire bihotzak zapata baten forma luke

herrixka bakoitzak ondina bat izango balu.

Baina gaua amaiezina da eriengan bermatzen denean

eta lasai hondoratu ahal izateko begiratuak izatea bilatzen duten itsasontziak daudenean.

Aireak bigun putz egiten badu

nire bihotzak neska koxkor baten forma du.

Aireak kanaberadietatik irteteari uko egiten badio

nire bihotzak milaka urteko zezen-gorotz baten forma du.

 

Arraun egin!, arraun egin, arraun egin, arraun egin,

mutur desberdinekiko batailoirantz,

zelata birrinduekiko paisaia baterantz.

Elurraren gau berdina, sistema esekiena.

Eta ilargia.

Ilargia!

Baina ez ilargia.

Tabernetako azeri emea.

Begiak jan zituen japoniar oilarra.

Belar murtxikatuak.

 

Ez gaituzte teniek salbatzen beiretan,

ezta metafisikoak zeruaren beste isurialdeak

aurkitzen ditueneko belar-dendek ere.

Gezurra dira formak. Ez da existitzen

oxigenoaren ahoen zirkulua baino.

Eta ilargia.

Baina ez ilargia.

Intsektuak.

Hildako ñimiñoak errekastoetan.

Mina luzetasunean.

Iodoa puntu batean.

Jendetzak orratzean.

Guztien odola oratzen duen biluzia,

eta ez zaldi bat eta ez erredura bat ez den nire maitasuna.

Bular irentsia duen izakia.

Ene maitea!

 

Kantuan ari dira jada, oihuka, intzirika: Aurpegia, zure aurpegia! Aurpegia.

Sagarrak batzuk dira,

daliak berdinak dira,

argiak metal bukatuzko zaporea du

eta bosturteko oso bateko eremua txanponaren masailean sartuko da.

Baina zure aurpegiak oturuntzaren zeruak estaltzen ditu.

Kantuan ari dira jada! oihuka! intzirika!

estaltzen! igotzen! uxatzen!

 

Ibili beharra dago, bizkor!, uhinetatik zehar, adarretatik zehar,

ibaira jaisten diren Erdi Aroko kale mortuetan zehar,

behi zauritu baten adarrak soinu egiten duen larru-dendetan zehar,

zurubietatik zehar, beldurrik gabe!, zurubietatik zehar.

Itsasoan bainatzen ari den gizon koloregabetu bat dago;

islatzaileek bihotza jan zioten jolasean, hain da samurra.

Eta Perun milaka emakume bizi dira, oi intsektuak!, gau eta egun

nokturnoak eta desfileak egiten dituztenak beren zainak elkarrekin gurutzatuz.

 

Eskularru korrosibo ñimiño batek geldiarazten nau. Aski da!

Nire musuzapian sentitu dut

hausten lehena izan den zainaren kaska.

Zaindu itzazu zeure oinak, ene maitea, zeure eskuak!

nik neure aurpegia entregatu beharra baitut.

Nire aurpegia!, nire aurpegia, oi nire aurpegi jana!

 

Su nire desirarentzat kasto hau.

Oreka irrikagatiko nahasketa hau.

Nire begietan bolborazko min errugabe honek

nebulosek irentsitako

beste bihotz baten angustia arinduko du.

 

Ez gaitu zapata-dendetako jendeak salbatzen

ezta giltza herdoilduak aurkitzean musika bihurtzen diren paisaiek ere.

Gezurra dira aireak. Soilik

sehaskatxo bat existitzen da ganbaran

gauza guztiak oroitzen dituena.

Eta ilargia.

Baina ez ilargia.

Intsektuak.

Intsektuak bakarrik

zirtakariak, ausikilariak, ikaratuak, elkarrenganatuak,

eta ilargia

kezko eskularru batez bere eraisketen atean eserita.

Ilargia!!

 

Luna y panorama de los insectos (Poema de amor)

La luna en el mar riela, / en la lona gime el viento / y alza en blando movimiento / olas de plata y azul. / José de Espronceda

Mi corazón tendría la forma de un zapato  / si cada aldea tuviera una sirena.  / Pero la noche es interminable cuando se apoya en los enfermos  / y barcos que buscan ser mirados para poder hundirse tranquilos.  / Si el aire sopla blandamente / mi corazón tiene la forma de una niña. / Si el aire se niega a salir de los cañaverales / mi corazón tiene la forma de una milenaria boñiga de toro. // ¡Bogar! bogar, bogar, bogar,  / hacia el batallón de puntas desiguales, / hacia un paisaje de acechos pulverizados. / Noche igual de la nieve, de los sistemas suspendidos. / Y la luna. / ¡La luna! / Pero no la luna. / La raposa de las tabernas, / El gallo japonés que se comió los ojos. / Las hierbas masticadas. /   / No nos salvan las solitarias en los vidrios,  / ni los herbolarios donde el metafísico  / encuentra las otras vertientes del cielo.  / Son mentira las formas. Sólo existe  / el círculo de bocas del oxígeno.  / Y la luna. / Pero no la luna. / Los insectos.  / Los muertos diminutos por las riberas.  / Dolor en longitud.  / Yodo en un punto.  / Las muchedumbres en el alfiler. / El desnudo que amasa la sangre de todos, / y mi amor que no es un caballo ni una quemadura. / Criatura de pecho devorado.  / ¡Mi amor! // Ya cantan, gritan, gimen: Rostro. ¡Tu rostro! Rostro. / Las manzanas son unas,  / las dalias son idénticas,  / la luz tiene un sabor de metal acabado / y el campo de todo un lustro cabrá en la mejilla de la moneda. / Pero tu rostro cubre los cielos del banquete. / ¡Ya cantan! ¡gritan! ¡gimen! / ¡cubren! ;trepan! ¡espantan! /   / Es necesario caminar, ¡de prisa!, por las ondas, por las ramas, / por las calles deshabitadas de la edad media que bajan al río,  / por las tiendas de las pieles donde suena un cuerno de vaca herida, / por las escalas, ¡sin miedo! por las escalas. / Hay un hombre descolorido que se está bañando en el mar; / es tan tierno que los reflectores le comieron jugando el corazón. / Y en el Perú viven mil mujeres, ¡oh insectos!, que noche y día / hacen nocturnos y desfiles entrecruzando sus propias venas.  // Un diminuto guante corrosivo me detiene. ¡Basta! / En mi pañuelo he sentido el tris  / de la primera vena que se rompe. / Cuida tus pies, amor mío, ¡tus manos! / ya que yo tengo que entregar mi rostro.  / Mi rostro, ¡mi rostro!, ¡ay, mi comido rostro! // Este fuego casto para mi deseo.  / Esta confusión por anhelo de equilibrio. / Este inocente dolor de pólvora en mis ojos  / aliviará la angustia de otro corazón / devorado por las nebulosas. /   / No nos salva la gente de las zapaterías / ni los paisajes que se hacen música al encontrar las llaves oxidadas. / Son mentira los aires. Sólo existe  / una cunita en el desván / que recuerda todas las cosas. / Y la luna. / Pero no la luna. / Los insectos. / Los insectos solos / crepitantes, mordientes. estremecidos, agrupados,  / y la luna / con un guante de humo sentada en la puerta de sus derribos. / ¡¡La luna!!