Poesia kaiera
Poesia kaiera
Federico Garcia Lorca
itzulpena: Juan Luis Zabala
2022, poesia
64 orrialde
978-84-17051-94-5
Federico Garcia Lorca
1898-1936
 
 

 

Botaka egiten duen jendetzaren paisaia

(Coney Islandeko arratsa)

 

Emakume gizena aurrean zetorren

sustraiak erauzten eta danborren pergaminoa bustitzen.

Emakume gizena,

olagarro hil hurrenak iruntzitara jartzen dituena.

Emakume gizena, ilargiaren etsai,

kale eta etxebizitza mortuetan zehar zihoan lasterka

eta uso-garezur txikiak uzten zituen bazterretan

eta azken mendeetako oturuntzetako sumindurak pizten zituen

eta ogiaren deabruari deitzen zion erratzez garbitutako zeruko muinoetan zehar

eta argi-irrika bat galbahetzen zuen lurpeko zirkulazioetan.

Hilerriak dira. Badakit. Hilerriak dira

eta hondarraren azpian lurperatutako sukaldeetako nahigabea.

Hildakoak, faisaiak eta beste ordu bateko sagarrak dira

eztarrian bultza egiten digutenak.

 

Gonbitoaren oihaneko marmarrak heltzen ziren

emakume hutsekin, argizari berozko haurrekin,

zuhaitz legamiatuekin eta listuaren harpen azpian

gatz-platerak zerbitzatzen dituzten zerbitzari nekaezinekin.

Erremediorik gabe, ene seme, botaka egin ezazu! Ez dago erremediorik.

Ez da husarren gonbitoa prostitutaren bularren gainean,

ezta oharkabean igel bat irentsi zuen katuaren gonbitoa ere.

Beren lurrezko eskuekin ilintiak eta postreak usteltzen direneko

sukarri-ateak harramazkatzen dituzten hildakoak dira.

 

Emakume gizena aurrean zetorren

itsasontzi, taberna eta lorategietako jendearekin.

Gonbitoak leunki astintzen zituen bere danborrak

ilargiari babesa eskatzen zioten

odolezko neska koxkor batzuen artean.

Gaixoa ni! Gaixoa ni! Gaixoa ni!

Nire begirada hau nirea izan zen, baina jada ez da nirea.

Begirada hau, alkoholaren kariaz dardarka,

kaietako anemonetatik

itsasontzi sinestezinak agurtzen dituena.

Egunsentia ausartzen ez deneko uhinetatik

isurtzen den begirada honekin defenditzen dut neure burua.

Ni, besorik gabeko poeta, galduta

botaka egiten duen jendetzaren artean,

nire lokietako goroldio lodiak

moztuko dituen adeitasun biziko zaldirik gabe.

Baina emakume gizenak aurrean jarraitzen zuen

eta tropiko mingotsa finkatzen deneko

farmazien bila ari zen jendea.

Bandera altxatu eta lehen zakurrak heldu zirenean

baino ez zen hiri osoa pilatu ontziralekuko barandetan.

 

Paisaje de la multitud que vomita (Anochecer de Coney Island)

La mujer gorda venía delante / arrancando las raíces y mojando el pergamino de los tambores. / La mujer gorda, / que vuelve del revés los pulpos agonizantes. / La mujer gorda, enemiga de la luna, / corría por las calles y los pisos deshabitados / y dejaba por los rincones pequeñas calaveras de paloma / y levantaba las furias de los banquetes de los siglos últimos / y llamaba al demonio del pan por las colinas del cielo barrido / y filtraba un ansia de luz en las circulaciones subterráneas. / Son los cementerios, lo sé, son los cementerios / y el dolor de las cocinas enterradas bajo la arena. / Son los muertos, los faisanes y las manzanas de otra hora / los que nos empujan en la garganta. // Llegaban los rumores de la selva del vómito / con las mujeres vacías, con niños de cera caliente, / con árboles fermentados y camareros incansables / que sirven platos de sal bajo las arpas de la saliva. / Sin remedio, hijo mío, ¡vomita! No hay remedio. / No es el vómito de los húsares sobre los pechos de la prostituta, / ni el vómito del gato que se tragó una rana por descuido. / Son los muertos que arañan con sus manos de tierra / las puertas de pedernal donde se pudren nublos y postres. // La mujer gorda venía delante / con las gentes de los barcos, de las tabernas y de los jardines. / El vómito agitaba delicadamente sus tambores / entre algunas niñas de sangre / que pedían protección a la luna. / ¡Ay de mí! ¡Ay de mí! ¡Ay de mi! / Esta mirada mía fue mía, pero ya no es mía. / Esta mirada que tiembla desnuda por el alcohol / y despide barcos increíbles / por las anémonas de los muelles. / Me defiendo con esta mirada / que mana de las ondas por donde el alba no se atreve. / Yo, poeta sin brazos, perdido / entre la multitud que vomita, / sin caballo efusivo que corte / los espesos musgos de mis sienes. / Pero la mujer gorda seguía delante / y la gente buscaba las farmacias / donde el amargo trópico se fija. / Sólo cuando izaron la bandera y llegaron los primeros canes / la ciudad entera se agolpó en las barandillas del embarcadero.