Poesia kaiera
Poesia kaiera
Federico Garcia Lorca
itzulpena: Juan Luis Zabala
2022, poesia
64 orrialde
978-84-17051-94-5
Federico Garcia Lorca
1898-1936
 
 

 

Harlemgo erregea

 

Zurezko koilara batez

erauzten zizkien begiak krokodiloei

eta tximuen ipurdiak jotzen.

Zurezko koilara batez.

 

Betiko sua zegoen lo sukarrietan

eta anisez mozkortutako kakarraldoek

herrixketako goroldioa ahanzten zuten.

 

Perretxikoz estalitako agure hura

beltzek negar egiten zuten lekura zihoan

erregearen koilarak karraska egin

eta ur ustelduko tankeak heltzen ziren bitartean.

 

Arrosek ihes egiten zuten

airearen azken bihurguneetako sorbatzetan zehar

eta azafrai mordoetan

mutil koxkorrek katagorri txikiak zirtziltzen zituzten

zikindutako eldarniozko ahalke batez.

 

Zubiak zeharkatu

eta marmar beltzera heldu beharra dago

birika-lurrinak

gure lokiak jo ditzan

anana berozko bere soinekoaz.

 

Pattar-saltzaile ilehoria hil beharra dago,

etxadiko eta hareako adiskide guztiak;

eta ukabila itxiez jo beharra dago

burbuilaz beteta dar-dar egiten duten neskato judutar txikiak,

Harlemgo erregeak bere jendetzarekin kantatu dezan,

krokodiloek ilara luzeetan lo egin dezaten,

ilargiaren amiantoaren azpian,

eta inork ez dezan zalantzarik egin sukaldeetako

mustuken, birringailuen, kobreen eta eltzeen edertasun infinituaz.

 

Oi, Harlem! Oi, Harlem! Oi, Harlem!

Ez du parerik zure begi zanpatuen angustiak,

eklipse ilunaren barruan dardaratutako zure odolak,

zure biolentzia granateak, gor-mutu argi-itzalean,

atezain trajedun zure errege handi presoak.

 

* * *

 

Arrakala bat eta bolizko arrabio geldiak zituen gauak.

Amerikar neska gazteek

haurrak eta txanponak zeramatzaten sabelean

eta mutikoak zorabiatu egiten ziren tiragalearen gurutzean.

 

Horiek dira.

Horiek dira sumendien ondoan zilarrezko whiskia edan

eta hartzaren mendi izoztuetan bihotz puska txikiak irensten dituztenak.

 

Gau hartan Harlemgo erregeak koilara oso gogor batez

erauzten zizkien begiak krokodiloei

eta tximuen ipurdiak jotzen zituen.

Koilara oso gogor batez.

 

Beltzek nahastuta negar egiten zuten

aterkien eta urrezko eguzkien artean,

mulatoek gomak tenkatzen zituzten, soin zurira heltzeko irrikan,

eta haizeak ispiluak lausotzen zituen

eta dantzarien zainak kraskatzen.

 

Beltzak! Beltzak! Beltzak! Beltzak!

Odolak ez du aterik zuen gau ahoz gorakoan.

Ez da ahalkerik. Odol sumindua larruen azpialdetik,

bizirik sastakaiaren arantzan eta ikusmiren bularrean,

Cancerko ilargi urdin argiaren matxarda eta isatsen azpian.

 

Milaka bidetan heriotza irineztatuak eta nardo-errautsa bilatzen dituen odola,

zeru elkorrak, gainbeheran, non planeten koloniak

hondartzetan pirritan joango diren abandonatutako gauzakiekin batera.

 

Zeharretara geldo begiratzen duen odola,

espartzu zukutuz eta lurpeko loreztiz egina.

Oinatz batean deskuidatutako alisioa herdoildu

eta tximeletak leihoaren kristaletan disolbatzen dituen odola.

 

Heldu den odola da, helduko dena

teilatuetatik eta zabaltzetatik, leku guztietatik,

emakume ilehorien klorofila erretzeko,

ohe ondoetan auhen egiteko, konketetako loezinaren aurrean,

eta tabakozko eta behealde horizko egunsenti batean zapartatzeko.

 

Ihes egin beharra dago!,

ihes egin kantoietan zehar eta azken solairuetan itxi,

basoaren muina zirrikituetatik sartuko baita

zuen haragian eklipse aztarna arin bat

eta eskularru histuko eta arrosa kimikoko tristura aizun bat uzteko.

 

* * *

 

Isiltasun txit jakintsuagatik da

sukaldariak eta zerbitzariak eta aberatsen zauriak mihiaz

milikatzen dituztenak

kaleetan zehar edota kresalaren angeluetan erregearen bila ari direnean.

 

Zurezko hego haize batek, trabeska basatza beltzean,

tu egiten die txalupa hautsiei eta sastakaiak iltzatzen ditu bere sorbaldetan.

Letaginak, eguzki-loreak, alfabetoak,

eta liztor itoak dituen Volta pila bat

daramatzan hego haize bat.

 

Hiru tinta makula monokuloaren gainean ziren ahanzturaren adierazpen.

Harrizko bat-batekotasunez ezin ikusizko aurpegi bakar bat amodioarena.

Arrosarik batere gabe, zurtoinezko desertua

osatzen zuten muinek eta korolek hodeien gainean.

 

Ezkerretara, eskuinetara, Hegotik eta Iparretik,

satorrarentzako eta uraren orratzarentzako

hesi ikaragaitza dago zutik.

Ez ezazue, beltzok, haren arrakala bila

maskara infinitua aurkitzeko.

Erdiko eguzki handia bilatu ezazue

aldra burrunbari eginda.

Ninfarik aurkituko ez duelako ziurtasunez

basoetan labaintzen den eguzkia.

Zenbakiak suntsitu eta sekula ametsik zeharkatu ez duen eguzkia,

atzetik kaimanak dituela ibaian behera

orro egiten duen eguzki tatuatua.

 

Beltzak! Beltzak! Beltzak! Beltzak!

Ez da sekula ezein suge, zebra edo mando

zurbildu hiltzean.

Ez daki egurginak noiz ematen duten azken arnasa

berak ebakitako zuhaitz itzelek.

Itxaron ezazue zuen erregearen itzal begetalaren azpian

astaperrexilek eta karduek eta asunek azkeneko zabaltzak asaldatzen dituzten arte.

 

Orduan, beltzok, orduan, orduan,

zoramenez musukatu ahal izango dituzue bizikleten gurpilak,

mikroskopio bikoteak ezarri katagorrien leizeetan

eta dantza egin azkenik zalantzarik gabe, lore tentetuek

gure Moises erailtzen duten bitartean zeruaren ihietan ia.

 

Oi, Harlem mozorrotua!

Oi, Harlem, bururik gabeko trajezko jendetza batek mehatxatua!

Zure zurrumurrua heltzen zait.

Zure zurrumurrua heltzen zait enborrak eta igogailuak zeharkatzen,

xafla grisen bitartez,

non hortzez estalitako autoek flotatzen duten,

zaldi hilen eta krimen ñimiñoen bitartez,

bizarra itsasoraino heltzen zaion

zure errege desesperatu handiaren bitartez.

 

El rey de Harlem

Con una cuchara de palo / le arrancaba los ojos a los cocodrilos / y golpeaba el trasero de los monos. / Con una cuchara de palo. // Fuego de siempre dormía en los pedernales, / y los escarabajos borrachos de anís / olvidaban el musgo de las aldeas. // Aquel viejo cubierto de setas / iba al sitio donde lloraban los negros / mientras crujía la cuchara del rey / y llegaban los tanques de agua podrida. // Las rosas huían por los filos / de las últimas curvas del aire / y en los montones de azafrán / los niños machacaban pequeñas ardillas / con un rubor de frenesí manchado. // Es preciso cruzar los puentes / y llegar al rumor negro / para que el perfume de pulmón / nos golpee las sienes con su vestido / de caliente piña. // Es preciso matar al rubio vendedor de aguardiente, / a todos los amigos de la manzana y de la arena; / y es necesario dar con los puños cerrados / a las pequeñas judías que tiemblan llenas de burbujas, / para que el rey de Harlem cante con su muchedumbre, / para que los cocodrilos duerman en largas filas, / bajo el amianto de la luna, / y para que nadie dude de la infinita belleza / de los plumeros, los ralladores, los cobres y las cacerolas de las cocinas. // ¡Ay, Harlem! ¡Ay, Harlem! ¡Ay, Harlem! / No hay angustia comparable a tus rojos oprimidos, / a tu sangre estremecida dentro del eclipse oscuro, / a tu violencia granate, sordomuda en la penumbra, / a tu gran rey prisionero con un traje de conserje. // * * * // Tenía la noche una hendidura y quietas salamandras de marfil. / Las muchachas americanas / llevaban niños y monedas en el vientre / y los muchachos se desmayaban en la cruz del desperezo. // Ellos son. / Ellos son los que beben el whisky de plata junto a los volcanes / y tragan pedacitos de corazón por las heladas montañas del oso. // Aquella noche el rey de Harlem con una durísima cuchara, / le arrancaba los ojos a los cocodrilos / y golpeaba el trasero de los monos. / Con una durísima cuchara. // Los negros lloraban confundidos / entre paraguas y soles de oro; / los mulatos estiraban gomas, ansiosos de llegar al torso blanco, / y el viento empañaba espejos / y quebraba las venas de los bailarines. // ¡Negros! ¡Negros! ¡Negros! ¡Negros! / La sangre no tiene puertas en vuestra noche boca arriba. / No hay rubor. Sangre furiosa por debajo de las pieles, / viva en la espina del puñal y en el pecho de los paisajes, / bajo las pinzas y las retamas de la celeste luna de Cáncer. // Sangre que busca por mil caminos muertes enharinadas y ceniza de nardo, / cielos yertos, en declive, donde las colonias de planetas / rueden por las playas, con los objetos abandonados. // Sangre que mira lenta con el rabo del ojo, / hecha de espartos exprimidos, y néctares de subterráneos. / Sangre que oxida el alisio descuidado en una huella / y disuelve a las mariposas en los cristales de la ventana. // Es la sangre que viene, que vendrá / por los tejados y azoteas, por todas partes, / para quemar la clorofila de las mujeres rubias, / para gemir al pie de las camas, ante el insomnio de los lavabos, / y estrellarse en una aurora de tabaco y bajo amarillo. // ¡Hay que huir!, / huir por las esquinas y encerrarse en los últimos pisos, / porque el tuétano del bosque penetrará por las rendijas / para dejar en vuestra carne una leve huella de eclipse / y una falsa tristeza de guante desteñido y rosa química. // * * * // Es por el silencio sapientísimo / cuando los cocineros y los camareros y los que limpian con la lengua / las heridas de los millonarios / buscan al rey por las calles o en los ángulos del salitre. // Un viento sur de madera oblicuo en el negro fango, / escupe a las barcas rotas y se clava puntillas en los hombros. / Un viento sur que lleva / colmillos, girasoles, alfabetos, / y una pila de Volta con avispas ahogadas. // El olvido estaba expresado por tres gotas de tinta sobre el monóculo. / El amor, por un solo rostro invisible a flor de piedra. / Médulas y corolas componían sobre las nubes / un desierto de tallos, sin una sola rosa. // A la izquierda, a la derecha, por el Sur y por el Norte, / se levanta el muro impasible / para el topo y la aguja del agua. / No busquéis, negros, su grieta / para hallar la máscara infinita. / Buscad el gran sol del centro / hechos una piña zumbadora. / El sol que se desliza por los bosques / seguro de no encontrar una ninfa. / El sol que destruye números y no ha cruzado nunca un sueño, / el tatuado sol que baja por el río / y muge seguido de caimanes. // ¡Negros! ¡Negros! ¡Negros! ¡Negros! / Jamás sierpe, ni cebra, ni mula, / palidecieron al morir. / El leñador no sabe cuándo expiran / los clamorosos árboles que corta. / Aguardad bajo la sombra vegetal de vuestro rey / a que cicutas y cardos y ortigas turben postreras azoteas. // Entonces, negros, entonces, entonces, / podréis besar con frenesí las ruedas de las bicicletas, / poner parejas de microscopios en las cuevas de las ardillas / y danzar al fin sin duda, mientras las flores erizadas / asesinan a nuestro Moisés casi en los juncos del cielo. // ¡Ay, Harlem, disfrazada! / ¡Ay Harlem, amenazada por un gentío de trajes sin cabeza! / Me llega tu rumor. / Me llega tu rumor atravesando troncos y ascensores, / a través de láminas grises / donde flotan tus automóviles cubiertos de dientes, / a través de los caballos muertos y los crímenes diminutos, / a través de tu gran rey desesperado / cuyas barbas llegan al mar.