Poesia kaiera
Poesia kaiera
Federico Garcia Lorca
itzulpena: Juan Luis Zabala
2022, poesia
64 orrialde
978-84-17051-94-5
Federico Garcia Lorca
1898-1936
 
 

 

Eguberria Hudsonen

 

Belaki gris hori!

Marinel zintzur egin berri hori.

Ibai handi hori.

Muga iluneko haize leun hori.

Sorbatz hori, maite, sorbatz hori.

Munduarekin borrokan ari ziren lau marinelak.

Begi guztiek ikusten duten ertzen munduarekin.

Zaldirik gabe ezin zeharkatu daitekeen munduarekin.

Marinel bat, ehun, mila ari ziren

abiadura zorrotzen munduarekin borrokan,

ohartu gabe mundua

zeruan zehar bakarrik zela.

 

Mundua bakarrik zeru bakarrean zehar.

Mailuen muinoak eta belar lodiaren garaipena dira.

Inurritegi bizi-biziak eta txanponak lohietan dira.

Mundua bakarrik zeru bakarrean zehar

eta airea herrixka guztien irteeretan.

 

Zizareak gurpilaren izua kantatzen zuen

eta marinel zintzur eginak

bera estutu behar zuen uretako hartzari kantatzen zion

eta denek kantatzen zuten aleluia

aleluia. Zeru mortua.

Berdin dio, berdin!, aleluia.

 

Errebaletako aldamioetan igaro dut gau osoa

odola utziz egitasmoen igeltsuan,

marinelei haize-oihal urratuak jasotzen laguntzen

eta esku-hutsik nago bokalearen marmarrean.

Ez dio axolarik minutu oro

beste haur batek bere zain-sortatxoak astintzeak

ezta adarren azpian hasitako sugegorriaren erditzeak

biluzia begiratzen dutenen odol egarria asetzeak ere.

Garrantzia duena hau da: hutsunea. Mundu bakar. Bokale.

Egunsenti ez. Alegia bizigabe.

Hauxe besterik ez: Bokale.

Oi belaki nirea grisa!

Oi lepo nirea zintzur egin berria!

Oi ibai handi nirea!

Oi haize leun nirea nireak ez diren mugak dituena!

Oi nire maitasunaren sorbatza! Oi sorbatz zaurgarria!

 

Navidad en el Hudson

¡Esa esponja gris! / Ese marinero recién degollado. / Ese río grande. / Esa brisa de límites oscuros. / Ese filo, amor, ese filo. / Estaban los cuatro marineros luchando con el mundo. / Con el mundo de aristas que ven todos los ojos. / Con el mundo que no se puede recorrer sin caballos. / Estaban uno, cien, mil marineros / luchando con el mundo de las agudas velocidades, / sin enterarse de que el mundo / estaba solo por el cielo. // El mundo solo por el cielo solo. / Son las colinas de martillos y el triunfo de la hierba espesa. / Son los vivísimos hormigueros y las monedas en el fango. / El mundo solo por el cielo solo / y el aire a la salida de todas las aldeas. // Cantaba la lombriz el terror de la rueda / y el marinero degollado / cantaba al oso de agua que lo había de estrechar / y todos cantaban aleluya / aleluya. Cielo desierto. / Es lo mismo ¡lo mismo! aleluya. // He pasado toda la noche en los andamios de los arrabales / dejándome la sangre por la escayola de los proyectos, / ayudando a los marineros a recoger las velas desgarradas. / Y estoy con las manos vacías en el rumor de la desembocadura. / No importa que cada minuto / un niño nuevo agite sus ramitos de venas / ni que el parto de la víbora, desatado bajo las ramas, / calme la sed de sangre de los que miran el desnudo. / Lo que importa es esto: hueco. Mundo solo. Desembocadura. / Alba no. Fábula inerte. / Sólo esto: Desembocadura. / ¡Oh esponja mía gris! / ¡Oh cuello mío recién degollado! / ¡Oh río grande mío! / ¡Oh brisa mía de límites que no son míos! / ¡Oh filo de mi amor, oh hiriente filo!