Poesia kaiera
Poesia kaiera
Federico Garcia Lorca
itzulpena: Juan Luis Zabala
2022, poesia
64 orrialde
978-84-17051-94-5
Federico Garcia Lorca
1898-1936
 
 

 

1910

(Pausaldia)

 

Mila bederatziehun eta hamarreko nire begi haiek

ez zuten ikusi hilen lurperatzea,

ez egunsentian negar egiten duenaren errauts-azoka,

ez itsas zalditxo baten gisa zokoratuta dar-dar egiten duen bihotza.

 

Mila bederatziehun eta hamarreko nire begi haiek

neska koxkorrek pixa egiten zuteneko pareta zuria ikusi zuten,

zezenaren muturra, perretxiko pozoitsua

eta botilen beltz gogorraren azpian limoi idor puskak

bazterretan zehar argitzen zituen ilargi ulertezin bat.

 

Nire begi haiek behorraren saman,

Santa Rosa lokartuaren bular zeharkatuan,

maitasunaren teilatuetan, auhenekin eta esku freskoekin,

katuek igelak jaten zituzteneko lorategi batean.

 

Hauts zaharrak estatuak eta goroldioak biltzen ditueneko ganbara.

Karramarro irentsien isiltasuna gordetzen duten kutxak.

Ametsak bere errealitatearekin behaztopa egiten zuen lekuan.

Han nire begi txikiak.

 

Ez ezer galdetu neure buruari. Ikusi dut beren bidearen bila

beren hutsa aurkitzen dutela gauzek.

Hutsuneen min bat dago jenderik gabeko airean

eta nire begietan izaki jantziak, biluzirik gabe!

 

1910 (Intermedio)

Aquellos ojos míos de mil novecientos diez  / no vieron enterrar a los muertos,  / ni la feria de ceniza del que llora por la madrugada,  / ni el corazón que tiembla arrinconado como un caballito de mar.  // Aquellos ojos míos de mil novecientos diez  / vieron la blanca pared donde orinaban las niñas,  / el hocico del toro, la seta venenosa  / y una luna incomprensible que iluminaba por los rincones  / los pedazos de limón seco bajo el negro duro de las botellas.  // Aquellos ojos míos en el cuello de la jaca,  / en el seno traspasado de Santa Rosa dormida,  / en los tejados del amor, con gemidos y frescas manos,  / en un jardín donde los gatos se comían a las ranas. // Desván donde el polvo viejo congrega estatuas y musgos,  / cajas que guardan silencio de cangrejos devorados  / en el sitio donde el sueño tropezaba con su realidad.  / Allí mis pequeños ojos.  // No preguntarme nada. He visto que las cosas  / cuando buscan su curso encuentran su vacío.  / Hay un dolor de huecos por el aire sin gente  / y en mis ojos criaturas vestidas ¡sin desnudo!