Poesia kaiera
Poesia kaiera
Federico Garcia Lorca
itzulpena: Juan Luis Zabala
2022, poesia
64 orrialde
978-84-17051-94-5
Federico Garcia Lorca
1898-1936
 
 

 

Herioaren dantza

 

Maskaroia. Begira ezazue maskaroia

nola datorren Afrikatik New Yorkera.

 

Joan ziren piperbeltzaren zuhaitzak,

fosforozko botoi txikiak.

Joan ziren haragi urratuko gameluak

eta zisneak mokoarekin altxatzen zituen argizko haranak.

 

Gauza idorren tenorea zen:

begiko galburuarena eta katu ijeztuarena,

zubi handietako burdin herdoilarena

eta kortxoaren behin betiko isiltasunarena.

 

Argiaren ezpatek zeharkatutako

animalia hilen bilkura handia zen.

Errautsezko apatxak dituen hipopotamoaren

eta eztarrian betibizia duen gazelaren alaitasun eternala.

 

Uhinik gabeko bakardade zimelduan

maskaroi mailatuak dantza egiten zuen.

Munduaren alderdi bat hareazkoa zen,

merkurioa eta eguzki lokartua beste erdia.

 

Maskaroia. Begira iezaiozue maskaroiari!

Harea, kaimana eta izua New York gainean.

 

Karezko haizpitarteek preso hartua zuten zeru huts bat

non guanoaren azpian hiltzen direnen ahotsak entzuten ziren.

Zeru zuritu eta garbi bat, bere buruaren berdin,

bere mendi ikusezinen biloxkarekin eta lirio zorrotzarekin.

 

Kantuaren zurtointxorik arinenak suntsitu

eta izerdiaren uholde paketatura jo zuen,

azken soslaien atsedenaren bitartez

isatsarekin ispilu puskak altxatzen.

 

Txinatarrak teilatuan negar egiten zuenean

bere emaztearen biluzia aurkitu gabe,

eta banketxeko zuzendariak txanponaren isiltasun ankerra

neurtzen duen manometroari erreparatzen zionean,

maskaroia Wall Streetera heltzen ari zen.

 

Ez zaio dantzari arrotz

begiak hori koloreko jartzen dituen kolunbario hau.

Esfingetik diru-kutxarako tartean haur txiro guztien bihotza

zeharkatzen duen hari tenkatua dago.

Oldar primitiboa oldar mekanikoarekin dantzan ari da,

jatorrizko argiaren ezjakinean beren eldarnioan.

Gurpilak bere formula ahazten badu

biluzik kantatu baitezake jada zaldi saldoekin batean

eta sugar batek egitasmo izoztuak erretzen baditu

zeruak ihes egin beharra izango baitu leihoen zalapartaren aurrean.

 

Ez zaio dantzari arrotz leku hau. Neuk esaten dut.

Maskaroiak odolezko eta zenbakizko zutabe artean egingo du dantza,

zure argirik gabeko denboragatik, gau ilun,

intziri egingo duten urrezko urakanen eta langabetuen auhenen artean.

Oi Ipar Amerika basatia, oi lizuna! Oi basatia!

Elurraren mugan etzana.

 

Maskaroia. Begira iezaiozue maskaroiari!

A zer lohi eta ipurtargizko uhina New York gainean!

 

* * *

 

Ilargiarekin borrokan ari nintzen ni terrazan.

Gauaren izter bat balaz josten ari ziren leiho-multzoak.

Nire begietan ari ziren edaten zeruetako behi gozoak

eta arraun luzeko haize leunek

Broadwayko kristal hautseztatuak jotzen zituzten.

 

Odol tantoa argizagiaren ernamuineko argiaren bila ari zen

sagar-hazi hilaren itxurak egiteko.

Lautadako aireak, artzainek bultzatua,

maskorrik gabeko moluskuaren beldurrez egiten zuen dar-dar.

 

Baina ez dira hilak dantzan ari direnak.

Ziur naiz.

Hilak barnebilduak daude, beren eskuak irensten.

Besteak ari dira dantzan, maskaroiarekin eta haren bihuelarekin.

Besteak, zilarrezko mozkorrak, gizon hotzak,

izterren eta sugar gogorren bidegurutzean lo egiten dutenak,

eskaileren paisaian zizarea bilatzen dutenak,

banketxean neska koxkor hilen malkoak edaten

edota kantoietan egunsentiaren piramide ñimiñoak jaten dituztenak.

 

Ez dezala Aita Santuak dantza egin!

Ez, ez dezala Aita Santuak dantza egin!

Ezta Erregeak ere;

ez aberats hortz urdindunak,

ez katedraletako dantzari eme idorrek,

ez eraikitzaileek, ez esmeraldek, ez zoroek, ez sodomitek.

Maskaroi honek baino ez.

Eskarlatina zaharreko maskaroi honek.

Maskaroi honek baino ez!

 

Egingo dute-eta txistu kobrek azken solairuetan.

Dardararaziko dituzte-eta patioak eta terrazak asunek.

Goroldiozko piramide izango da-eta Burtsa.

Etorriko dira-eta lianak zizpen ondoren

eta laster, oso laster, oso laster.

Oi, Wall Street!

 

Maskaroia. Begira iezaiozue maskaroiari!

Nola egozten duen tu eginez oihaneko pozoia

New Yorkeko angustia inperfektuan barrena!

 

Danza de la muerte

El Mascarón. ¡Mirad el mascarón! / ¡Cómo viene del África a New York! // Se fueron los árboles de la pimienta, / los pequeños botones de fósforo. / Se fueron los camellos de carne desgarrada / y los valles de luz que el cisne levantaba con el pico. // Era el momento de las cosas secas, / de la espiga en el ojo y el gato laminado, / del óxido de hierro de los grandes puentes / y el definitivo silencio del corcho. // Era la gran reunión de los animales muertos, / traspasados por las espadas de la luz; / la alegría eterna del hipopótamo con las pezuñas de ceniza / y de la gacela con una siempreviva en la garganta. // En la marchita soledad sin honda / el abollado mascarón danzaba. / Medio lado del mundo era de arena, / mercurio y sol dormido el otro medio. // El mascarón. ¡Mirad el mascarón! / ¡Arena, caimán y miedo sobre Nueva York! // Desfiladeros de cal aprisionaban un cielo vacío / donde sonaban las voces de los que mueren bajo el guano. / Un cielo mondado y puro, idéntico a sí mismo, / con el bozo y lirio agudo de sus montañas invisibles. // Acabó con los más leves tallitos del canto / y se fue al diluvio empaquetado de la savia, / a través del descanso de los últimos desfiles, / levantando con el rabo pedazos de espejo. // Cuando el chino lloraba en el tejado / sin encontrar el desnudo de su mujer / y el director del banco observaba el manómetro / que mide el cruel silencio de la moneda, / el mascarón llegaba al Wall Street. // No es extraño para la danza / este columbario que pone los ojos amarillos. / De la esfinge a la caja de caudales hay un hilo tenso / que atraviesa el corazón de todos los niños pobres. / El ímpetu primitivo baila con el ímpetu mecánico, / ignorantes en su frenesí de la luz original. / Porque si la rueda olvida su fórmula, / ya puede cantar desnuda con las manadas de caballos; / y si una llama quema los helados proyectos, / el cielo tendrá que huir ante el tumulto de las ventanas. // No es extraño este sitio para la danza, yo lo digo. / El mascarón bailará entre columnas de sangre y de números, / entre huracanes de oro y gemidos de obreros parados / que aullarán, noche oscura, por tu tiempo sin luces, / ¡oh salvaje Norteamérica! ¡oh impúdica! ¡oh salvaje, / tendida en la frontera de la nieve! // El mascarón. ¡Mirad el mascarón! / ¡Qué ola de fango y luciérnaga sobre Nueva York! // * * * // Yo estaba en la terraza luchando con la luna. / Enjambres de ventanas acribillaban un muslo de la noche. / En mis ojos bebían las dulces vacas de los cielos. / Y las brisas de largos remos / golpeaban los cenicientos cristales de Broadway. // La gota de sangre buscaba la luz de la yema del astro / para fingir una muerta semilla de manzana. / El aire de la llanura, empujado por los pastores, / temblaba con un miedo de molusco sin concha. // Pero no son los muertos los que bailan. / Estoy seguro. / Los muertos están embebidos, devorando sus propias manos. / Son los otros los que bailan con el mascarón y su vihuela; / son los otros, los borrachos de plata, los hombres fríos, / los que crecen en el cruce de los muslos y llamas duras, / los que buscan la lombriz en el paisaje de las escaleras, / los que beben en el banco lágrimas de niña muerta / o los que comen por las esquinas diminutas pirámides del alba. // ¡Que no baile el Papa! / ¡No, que no baile el Papa! / Ni el Rey, / ni el millonario de dientes azules, / ni las bailarinas secas de las catedrales, / ni construcciones, ni esmeraldas, ni locos, ni sodomitas. / Sólo este mascarón, / este mascarón de vieja escarlatina, / ¡sólo este mascarón! // Que ya las cobras silbarán por los últimos pisos, / que ya las ortigas estremecerán patios y terrazas, / que ya la Bolsa será una pirámide de musgo, / que ya vendrán lianas después de los fusiles / y muy pronto, muy pronto, muy pronto. / ¡Ay, Wall Street! // El mascarón. ¡Mirad el mascarón! / ¡Cómo escupe veneno de bosque / por la angustia imperfecta de Nueva York!