Aurkibidea
Bihotzaren eguraldiko prozesu batek
Amodioaren ukidurak kilikatuko banindu
Nire artisautzan edo arte bakartian
Arte poetikoaren inguruko oharrak
Esango al da jainkoek hodeiak kolpatu dituztela
Esku-argiek distira egingo balute
Egiaren alde hau (Llewelyn-entzat)
Londresko ume baten heriotza, su bidezkoa, deitoratzeari ukoa
Aurkibidea
Bihotzaren eguraldiko prozesu batek
Amodioaren ukidurak kilikatuko banindu
Nire artisautzan edo arte bakartian
Arte poetikoaren inguruko oharrak
Esango al da jainkoek hodeiak kolpatu dituztela
Esku-argiek distira egingo balute
Egiaren alde hau (Llewelyn-entzat)
Londresko ume baten heriotza, su bidezkoa, deitoratzeari ukoa
Udaberri honetan
Udaberri honetan, izarrak hutsarekin doaz;
Negu apaindu honetan
Erruz ari du eguraldi gordina
Eta udaberriko txori bat lurperatu du udak.
Urteen itzuli geldotik hautatutako sinboloek,
Lau urtaroen kostaldean zehar,
Hiru urtaroren suak eta lau txoriren notak
Irakasten dituzte udazkenean.
Zuhaitzengatik antzeman beharko nuke uda; zizareek,
Antzematekotan, neguko ekaitzak edo eguzkiaren
Hileta antzematen dute;
Udaberria kukuen kantuaz ikasi beharko nuke,
Eta bareak suntsipena beharko lidake irakatsi.
Zizareak erlojuak baino hobe antzematen du uda,
Eta egutegi biziduna da barea;
Zer esan nahi du ordea denboraz kanpoko intsektuak
Esaten badu mundua higatzen ari dela?
Here in this spring
Here in this spring, stars float along the void; / Here in this ornamental winter / Down pelts the naked weather; / This summer buries a spring bird. // Symbols are selected from the years’ / Slow rounding of four seasons’ coasts, / In autumn teach three seasons’ fires / And four birds’ notes. // I should tell summer from the trees, the worms / Tell, if at all, the winter’s storms / Or the funeral of the sun; / I should learn spring by the cuckooing, / And the slug should teach me destruction. // A worm tells summer better than the clock, / The slug’s a living calendar of days; / What shall it tell me if a timeless insect / Says the world wears away?