Aurkibidea
Bihotzaren eguraldiko prozesu batek
Amodioaren ukidurak kilikatuko banindu
Nire artisautzan edo arte bakartian
Arte poetikoaren inguruko oharrak
Esango al da jainkoek hodeiak kolpatu dituztela
Esku-argiek distira egingo balute
Egiaren alde hau (Llewelyn-entzat)
Londresko ume baten heriotza, su bidezkoa, deitoratzeari ukoa
Aurkibidea
Bihotzaren eguraldiko prozesu batek
Amodioaren ukidurak kilikatuko banindu
Nire artisautzan edo arte bakartian
Arte poetikoaren inguruko oharrak
Esango al da jainkoek hodeiak kolpatu dituztela
Esku-argiek distira egingo balute
Egiaren alde hau (Llewelyn-entzat)
Londresko ume baten heriotza, su bidezkoa, deitoratzeari ukoa
Autorearen hitzaurrea
Husten ari da eguna
Jainkoak bizkortu duen uda bukaeran
Uharka dabil izokin koloreko eguzkia
Itsasoak astintzen duen nire etxean
Harri bizkorren gainean
Txio-fruituez nahasita
Bits, flauta, arrain-hegal eta luma
Baso baten apo dantzarian
Itsas-izardun hondar zikinen ondoan
Arrain-saltzaile gurutzeaz
Kaio, gaita-jole, berberetxo, eta belak,
Hor, kanpoan, bele beltz, gizonak
Hodeien aurkari, eta hodeiak
Ilunabar-sareetan abaildurik.
Antzarak zeruetan ia, mutilak
Sastakaiez, eta koartzak, eta zazpi itsaso
Mintzo diren maskorrak,
Ur eternalek bereizita
Bederatzi egunetako gauak dituzten
Hirietatik; hor dorreek
Arrantzatuko baitute
Haize erlijiozkoan
Lasto zurtoin luze eta lehorrek bezala
Bake pobrean kantatzen dut
Zuentzako, ezezagunok (kantua
Ekintza sutsu eta tontorzalea bada ere,
Hegazti-sua
Munduko zur birakarian,
Nire soinu zerratu eta irekientzat),
Itsasoak ukitutako hosto hauetatik
Hegan eta jausiko direnak
Zuhaitz hostoak bezala, eta laster
Hondatu, deshilko
Udako gau sargorian.
Itsasora izokina, zukuturik eguzkia
Zisne mutuek kolpez urdindu dute
Laztandu nuen badiaren iluntzea, forma nahaste hau
Ebakitzen dudan bitartean
Jakin dezazun
Nik ere, gizaki birakari honek,
Maite dudala izar hau, txoriek
Orrotu, itsasoak sortu, gizonak urratu, odolak bedeinkatu zuena.
Entzun: tronpetaz beteko dut leku hau,
Arrain, muino saltariok! Ikusi:
Eraikitzen ari naiz nire arka marrularia
Bihotz-bihotzetik,
Uholdea hasi baita:
Iturriari dario
Beldurra, haserre gorri, gizakia ere,
Urturik, menditsu isuri daitezen
Zauri amestiaren gainetik
Ardiak zuri, baserriak hutsik.
Galesentzat ene beso artean.
Oi, han, gazteluko dorrean,
Hontz-errege kantariok, aldizkako lasterrak
Ilargiz betetzen duzue, eta uretan
Ito bailaraz jantzitako piztiak!
Hara, berunezko muinoetan,
Oi, ene uso eraztun bihurduna
Uluka, ilun ia
Bele galestar adeitsuarekin batera,
Kurruka basoen laudorioan,
Kabiatik behera nota ilunak isurtzen
Kurlinten gainean!
Horra, sendi zaratatsu hori
Moko zabalik, eta mokoetan
Mina, gailur berritsuetan!
Aizak, zaldi-bizkar muinoan,
Erbi nahasgarri hori! Hor
Entzuten ari zara azeri arin hau, nire
Uholde-ontziaren zarata; nire lana eta kolpeak
(Ingude talka bat nire iskanbila
Eta biolinentzat, astaputz mihidun doinu honetan!)
Baina animaliak elkarren lagun min dira
Jainkozko lur latz irristarietan
(Gora Haren piztitasuna!).
Piztiak, lo arin eta on,
Ixo, zerri-bizkar basoan! Lastoz
Beteriko baserri hutsak ur
Meta batean lurrari eusten kakaraz,
Eta teilatuak gerrari eguna pizten!
Oi, hegal, azal eta lumadun
Auzokoen erresuma, bat-bateko distira
Nire oihalezko arka eta ilargiarentzat
Badiatik edaten ari da Noe,
Bilo, ezkata eta artile:
Ardi eta elizen ezkilak bakarrik
Entzun daitezke, sakon, urpean;
Bake pobrea eguzkiaren gainbeheran
Eta ilunak larre sakratu oro hartzen du.
Ekaitzari bakarrik aurre egingo diogu; orduan,
Galesko izarren azpian,
Oihuka: “Hamaika arka!” Uraz
Estalitako lurretan zehar,
Haien maitasunak lagun, mugituko dira
Egurrezko irlak bailiran, muinoz muino.
Hara, nire brankako uso txirularia!
Kaixo, itsas-hankadun azeri zaharra,
Tom sagartxori eta Dai sagua!
Nire arkak eguzkitan kantatzen du
Jainkoak bizkortu duen uda bukaeran
Orain loratzen ari baita uholdea.
Author’s Prologue
This day winding down now / At God speeded summer’s end / In the torrent salmon sun, / In my seashaken house / On a breakneck of rocks / Tangled with chirrup and fruit, / Froth, flute, fin, and quill / At a wood’s dancing hoof, / By scummed, starfish sands / With their fishwife cross / Gulls, pipers, cockles, and sails, / Out there, crow black, men / Tackled with clouds, who kneel / To the sunset nets, / Geese nearly in heaven, boys / Stabbing, and herons, and shells / That speak seven seas, / Eternal waters away / From the cities of nine / Days’ night whose towers will catch / In the religious wind / Like stalks of tall, dry straw, / At poor peace I sing / To you strangers (though song / Is a burning and crested act, / The fire of birds in / The world’s turning wood, / For my swan, splay sounds), / Out of these seathumbed leaves / That will fly and fall / Like leaves of trees and as soon / Crumble and undie / Into the dogdayed night. / Seaward the salmon, sucked sun slips, / And the dumb swans drub blue / My dabbed bay’s dusk, as I hack / This rumpus of shapes / For you to know / How I, a spining man, / Glory also this star, bird / Roared, sea born, man torn, blood blest. / Hark: I trumpet the place, / From fish to jumping hill! Look: / I build my bellowing ark / To the best of my love / As the flood begins, / Out of the fountainhead / Of fear, rage read, manalive, / Molten and mountainous to stream / Over the wound asleep / Sheep white hollow farms // To Wales in my arms. / Hoo, there, in castle keep, / You king singsong owls, who moonbeam / The flickering runs and dive / The dingle furred deer dead! / Huloo, on plumbed bryns, / O my ruffled ring dove / In the hooting, nearly dark / With Welsh and reverent rook, / Coo rooning the woods’ praise, / Who moons her blue notes from her nest / Down to the curlew herd! / Ho, hullaballoing clan / Agape, with woe / In your beaks, on the gabbing capes! / Heigh, on horseback hill, jack / Whisking hare! who / Hears, there, this fox light, my flood ship’s / Clangour as I hew and smite / (A clash of anvils for my / Hubbub and fiddle, this tune / On a tounged puffball) / But animals thick as thieves / On God’s rough tumbling grounds / (Hail to His beasthood!). / Beasts who sleep good and thin, / Hist, in hogback woods! The haystacked / Hollow farms in a throng / Of waters cluck and cling, / And barnroofs cockcrow war! / O kingdom of neighbors finned / Felled and quilled, flash to my patch / Work ark and the moonshine / Drinking Noah of the bay, / With pelt, and scale, and fleece: / Only the drowned deep bells / Of sheep and churches noise / Poor peace as the sun sets / And dark shoals every holy field. / We will ride out alone, and then, / Under the stars of Wales, / Cry, Multiudes of arks! Across / The water lidded lands, / Manned with their loves they’ll move, / Like wooden islands, hill to hill. / Huloo, my prowed dove with a flute! / Ahoy, old, sea-legged fox, / Tom tit and Dai mouse! / My ark sings in the sun / At God speeded summer’s end / And the flood flowers now.