Aurkibidea
Bihotzaren eguraldiko prozesu batek
Amodioaren ukidurak kilikatuko banindu
Nire artisautzan edo arte bakartian
Arte poetikoaren inguruko oharrak
Esango al da jainkoek hodeiak kolpatu dituztela
Esku-argiek distira egingo balute
Egiaren alde hau (Llewelyn-entzat)
Londresko ume baten heriotza, su bidezkoa, deitoratzeari ukoa
Aurkibidea
Bihotzaren eguraldiko prozesu batek
Amodioaren ukidurak kilikatuko banindu
Nire artisautzan edo arte bakartian
Arte poetikoaren inguruko oharrak
Esango al da jainkoek hodeiak kolpatu dituztela
Esku-argiek distira egingo balute
Egiaren alde hau (Llewelyn-entzat)
Londresko ume baten heriotza, su bidezkoa, deitoratzeari ukoa
Gizonak baino ez ginela
Gizonak baino ez ginela, zuhaitzetara sartu ginen
Beldurrez, gure silabak samurtzen
Beleak esnatzeko beldurrez,
Hego eta karrankaz beteriko munduan
Isilik sartzeko beldurra.
Umeak bagina zuhaitzetan igo gintezke,
Lotan harrapatu beleak, adaxkarik hautsi ez
Eta, eskalatze samurraren ondotik,
Gure buruak atera adaburuen gainetik
Izar betierekoez liluratzera.
Nahasmen hutsetik, hura baita bidea,
Eta miraria, gizonak baitaki
Kaosetik datorkigula zorion betea.
Eta, esan genuen, hori da ederra,
Umeen lilura izarrei beha,
Hori da amaiera zein xedea.
Gizonak baino ez ginela, zuhaitzetara sartu ginen.
Being but men
Being but men, we walked into the trees / Being but men, we walked into the trees / Afraid, letting our syllables be soft / For fear of waking the rooks, / For fear of coming / Noiselessly into a world of wings and cries. // If we were children we might climb, / Catch the rooks sleeping, and break no twig, / And, after the soft ascent, / Thrust out our heads above the branches / To wonder at the unfailing stars. // Out of confusion, as the way is, / And the wonder that man knows, / Out of the chaos would come bliss. // That, then, is loveliness, we said, / Children in wonder watching the stars, / Is the aim and the end. // Being but men, we walked into the trees.