Aurkibidea
Bihotzaren eguraldiko prozesu batek
Amodioaren ukidurak kilikatuko banindu
Nire artisautzan edo arte bakartian
Arte poetikoaren inguruko oharrak
Esango al da jainkoek hodeiak kolpatu dituztela
Esku-argiek distira egingo balute
Egiaren alde hau (Llewelyn-entzat)
Londresko ume baten heriotza, su bidezkoa, deitoratzeari ukoa
Aurkibidea
Bihotzaren eguraldiko prozesu batek
Amodioaren ukidurak kilikatuko banindu
Nire artisautzan edo arte bakartian
Arte poetikoaren inguruko oharrak
Esango al da jainkoek hodeiak kolpatu dituztela
Esku-argiek distira egingo balute
Egiaren alde hau (Llewelyn-entzat)
Londresko ume baten heriotza, su bidezkoa, deitoratzeari ukoa
Argia hedatu
Argia hedatu, eta ez giza itxuradun ilargia estali,
Ez askatu hezurretaraino iristen ez den haizerik,
Baina erantzi hamabi haizeko hezur mamia bere zirkulutik;
Gauaren jabe izan, ez men egin elur-gizonaren burmuinari
Horrek aireko gai hostotsu guztiak hartzen baititu
Izotz-kandela antzeko iparrizar bihurtzeko.
Udaberriaz xuxurlatu, eta ez zapaldu oilar gaztearen arrautzak,
Ez zanpatu beste piku-sasoi bat,
Baina lau fruitudun bide hauek txertatu zure lurrean;
Izotzaldi-baserritar, suak elkartuta
Zuhaitz begi-gorrien artean elur haziak erein dira,
Zure gazte urteetan, landare gizaldian.
Aita itzazu guztiak, eta ez ahaztu euli-jaunaren aldea,
Ez ernatu hontz-hazian, iratxo-ehiztariak bezala,
Baina zure azti saihetsez bihotz formako planeta hau astindu;
Ahots hilkorretatik inozoen korora,
On jaun altua, ozenago kanta dezan hodeiak,
Lur azpiko errotik mandragora musika atera.
Giza-gairik gabe bueltak eman eskukada birakarian,
Oi, itsas-uztaia, eta ez penatu aldentzen naizen artean
Nire maitale hilkorrengandik, istriborreko irribarrez;
Nire maitasuna hezur-gurutzezko saihesbidean datzanean ere,
Arku-gezidun hegaztien artean biluzik,
Ez zara oilar izango ardatz iletsu batean.
Itsaso hauei kolorea eta forma eman zienak
Itxuratu zituen nire lohi-kideak, eta zeruaren kutxa
Bere koloredun bikiez bete uholde garaian;
Oi, mapa itxuragabeetan gailen dena,
Egin nitaz mundua, nik egin dudan bezala
Zure uztai ibiltariaz giza itxura zoriontsu bat.
Foster the light
Foster the light nor veil the manshaped moon, / Nor weather winds that blow not down the bone, / But strip the twelve-winded marrow from his circle; / Master the night nor serve the snowman’s brain / That shapes each bushy item of the air / Into a polestar pointed on an icicle. // Murmur of spring nor crush the cockerel’s eggs, / Nor hammer back a season in the figs, / But graft these four-fruited ridings on your country; / Farmer in time of frost the burning leagues, / By red-eyed orchards sow the seeds of snow, / In your young years the vegetable century. // And father all nor fail the fly-lord’s acre, / Nor sprout on owl-seed like a goblin-sucker, / But rail with your wizard’s ribs the heart-shaped planet; / Of mortal voices to the ninnies’ choir, / High lord esquire, speak up the singing cloud, / And pluck a mandrake music from the marrowroot. // Roll unmanly over this turning tuft, / O ring of seas, nor sorrow as I shift / From all my mortal lovers with a starboard smile; / Nor when my love lies in the cross-boned drift / Naked among the bow-and-arrow birds / Shall you turn cockwise on a tufted axle. // Who gave these seas their colour in a shape, / Shaped my clayfellow, and the heaven’s ark / In time at flood filled with his coloured doubles; / O who is glory in the shapeless maps, / Now make the world of me as I have made / A merry manshape of your walking circle.