Aurkibidea
Bihotzaren eguraldiko prozesu batek
Amodioaren ukidurak kilikatuko banindu
Nire artisautzan edo arte bakartian
Arte poetikoaren inguruko oharrak
Esango al da jainkoek hodeiak kolpatu dituztela
Esku-argiek distira egingo balute
Egiaren alde hau (Llewelyn-entzat)
Londresko ume baten heriotza, su bidezkoa, deitoratzeari ukoa
Aurkibidea
Bihotzaren eguraldiko prozesu batek
Amodioaren ukidurak kilikatuko banindu
Nire artisautzan edo arte bakartian
Arte poetikoaren inguruko oharrak
Esango al da jainkoek hodeiak kolpatu dituztela
Esku-argiek distira egingo balute
Egiaren alde hau (Llewelyn-entzat)
Londresko ume baten heriotza, su bidezkoa, deitoratzeari ukoa
Lehergarri berdean zehar
Lehergarri berdean zehar lorea gidatzen duen indarrak
Nire adin berdea gidatzen du; zuhaitz erroak abiarazten dituen horrek
Hondatzen nau.
Ez dut hitzik arrosa okerrari esateko
Neguko sukar horrek berak okertzen duela nire gaztetasun hau.
Ura harri artean gidatzen duen indarrak
Nire odol gorria gidatzen du; erreka marmarlariak lehortzen dituen horrek
Argizari bihurtzen du nirea.
Ez dut hitzik nire zainei xuxurlatzeko
Mendiko iturburutik aho berberak zurrupatzen duela.
Urmaeleko ura irabiatzen duen eskuak
Iraultzen du mugikor harea; haize bizia lotzen duen horrek
Nire ehortze haize-oihala biltzen du.
Ez dut hitzik zintzilik dagoen gizonari esateko
Urkatzailearen kare bizia nire lohi beretik irten zela.
Denboraren ezpainek iturburutik xurgatzen dute;
Maitasuna isuri eta batzen da, baina jausitako odolak
Bere zauriak arinduko ditu.
Ez dut hitzik eguraldiaren haizeari esateko
Denborak zeru batez izar guztiak inguratu dituela.
Eta hitzik ez dut maitalearen hilobiari esateko
Zizare oker bera nire oihalera hurbiltzen ari dela.
The force that through the green fuse drives the flower
The force that through the green fuse drives the flower / Drives my green age; that blasts the roots of trees / Is my destroyer. / And I am dumb to tell the crooked rose / My youth is bent by the same wintry fever. // The force that drives the water through the rocks / Drives my red blood; that dries the mouthing streams / Turns mine to wax. / And I am dumb to mouth unto my veins / How at the mountain spring the same mouth sucks. // The hand that whirls the water in the pool / Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind / Hauls my shroud sail. / And I am dumb to tell the hanging man / How of my clay is made the hangman’s lime. // The lips of time leech to the fountain head; / Love drips and gathers, but the fallen blood / Shall calm her sores. / And I am dumb to tell a weather’s wind / How time has ticked a heaven round the stars. // And I am dumb to tell the lover’s tomb / How at my sheet goes the same crooked worm.