Aurkibidea
Bihotzaren eguraldiko prozesu batek
Amodioaren ukidurak kilikatuko banindu
Arte poetikoaren inguruko oharrak
Esango al da jainkoek hodeiak kolpatu dituztela
Esku-argiek distira egingo balute
Egiaren alde hau (Llewelyn-entzat)
Londresko ume baten heriotza, su bidezkoa, deitoratzeari ukoa
Aurkibidea
Bihotzaren eguraldiko prozesu batek
Amodioaren ukidurak kilikatuko banindu
Arte poetikoaren inguruko oharrak
Esango al da jainkoek hodeiak kolpatu dituztela
Esku-argiek distira egingo balute
Egiaren alde hau (Llewelyn-entzat)
Londresko ume baten heriotza, su bidezkoa, deitoratzeari ukoa
Nire artisautzan edo arte bakartian
Nire artisautzan edo arte bakartian,
Gau isiletan egina,
Ilargia bakarrik ozen denean
Eta maitaleak ohean dautzanean
Samin guztiak beso artean,
Argi kantari baten ondoan lan dagit
Anbiziorik ez dut, ez dut ogirik helburu,
Ez harrokeria, ez xarma-trukerik ere
Bolizko eszenatokietan,
Haien bihotzik sekretuenaren
Ordainsari xumea baizik.
Bazterreko gizon harroarentzat gabe,
Ilargi ozenetik dut idazten
Itsas-bits orriotan;
Dorreetako hildakoentzat ez,
Haien urretxindor eta salmoekin,
Maitaleentzat baizik, besoak
Adin-minen inguruan jarririk,
Zeintzuek laudorio edo sosik eman ez
Eta nire arte edo artisautzaz axolarik ez duten.
In my Craft or Sullen Art
In my craft or sullen art / Exercised in the still night / When only the moon rages / And the lovers lie abed / With all their griefs in their arms, / I labour by singing light / Not for ambition or bread / Or the strut and trade of charms / On the ivory stages / But for the common wages / Of their most secret heart. // Not for the proud man apart / From the raging moon I write / On these spindrift pages / Nor for the towering dead / With their nightingales and psalms / But for the lovers, their arms / Round the griefs of the ages, / Who pay no praise or wages / Nor heed my craft or art.